Sunday, February 11, 2007

Quem desespera sou eu...

No anúncio de Desperado, El Mariachi, depois de ser alvo de uma rajada de tiros, grita:

- You missed me!

Tradução:

- Tiveste saudades minhas!

:-|

4 comments:

M.M. said...

Admite lá, isto só podes ser tu a inventar!!
Estou a brincar...
Que vergonha.

José Castro said...

Nope, é mesmo a televisão que temos :-|

Anonymous said...

Carta à AXN hoje, 3.7.07:

"Ex.mos S.res,

Mesmo compreendendo que o mercado português seja eventualmente uma gota de água quando comparado com o Norte Americano ou até com os restantes Europeus (incluindo Espanha), a verdade é que os clientes da netcabo pagam para ter o serviço que lhes é providenciado e esperam que esse serviço seja de boa qualidade.

Torna-se assim impossível de aceitar e imperioso reclamar da vergonhosa tradução feita no filme 'Desperado' emitido ontem à noite (2.7.07) pelo vosso canal. Não só não exibiram o nome do tradutor e da empresa que o empregou (por vergonha, com certeza) como foram tantos e tão crassos e graves os erros de português que me dei ao trabalho de os apontar para vo-los descrever pormenorizadamente. É uma verdadeira vergonha que tal tradução tenha aparecido num filme visto até por crianças que estão a aprender a escrever a sua língua materna. Gostaria de pensar que esta foi uma ocorrência nominal, mas infelizmente os disparates que vejo amiúde nas traduções televisivas fazem-me temer pelo futuro da língua de Camões e perguntar-me a quem estão entregues as traduções de séries e filmes com tantas expressões coloquiais que os tradutores obviamente nunca ouviram nem se dão ao trabalho de tentar saber o que significam.

Como tal e porque parece que os revisores que empregam não estão a fazer o seu trabalho, aqui ficam os disparates que consegui detectar. Outros porventura haveria.

Conheces-o? Em vez de conhece-lo?????
Pagamos-o? Pagamos-lhe?????
Matamos-o? Matamo-lo????
Substituimos-o? Substituímo-lo???
à em vez de há?
Engrassado em vez de engraçado?
ObrigadO dito por uma mulher?
Matáste-os com acento?
Porradaria????
Bartender - patrão? Em que universo bartender se traduz por patrão e não por empregado de bar ou barman?
Queriamos sem acento?
Laughing his head off - morto de festa??? Mas o que é isto? Será assim tão difícil traduzir por fartou-se de rir ou riu até não poder mais???
'It's cool, I say' - 'Fixe, ESE'? ESE???? Será que o tradutor nem tinha uma cópia em papel do diálogo??? Será que não tinha iniciativa para ir buscá-la à internet onde com certeza abundam???

Uma vergonha e só tenho pena de quem a fez não se ter identificado.
Com os melhores cumprimentos,

Marta Brito Martins"

José Castro said...

Boa, Marta!

Acho que também tenho que enviar umas cartas dessas... :-)