Em O Grande Lebowski, Maude diz:
- You still have the doctor's number?
Tradução:
- Ainda tem o nome do médico?
Eu até ligava para lá a reclamar, mas não sei o nome do responsável...
Sunday, March 18, 2007
Sunday, March 11, 2007
Vá, tudo a cantar!
Em Full Metal Jacket, as músicas dos Marines eram brilhantes:
- Write me while I'm gone.
Tradução:
- Escreve-me quando puderes.
Há aqui qualquer coisa que não bate certo, não é?
Mas isto não é nada... Esperem até às celebrações de Natal:
E dizem vocês: "Mas será que eles vão traduzir para a versão portuguesa, ou será que vão meter sempre o mesmo verso?"
Pois bem... Espantem-se:
Dêem-me licença enquanto eu me vou ali partir a rir.
O filme, por outro lado, é muito bom...
- Write me while I'm gone.
Tradução:
- Escreve-me quando puderes.
Há aqui qualquer coisa que não bate certo, não é?
Mas isto não é nada... Esperem até às celebrações de Natal:
Happy birthday to you,
Happy birthday to you,
Happy birthday, dear Jesus
Happy birthday to you
E dizem vocês: "Mas será que eles vão traduzir para a versão portuguesa, ou será que vão meter sempre o mesmo verso?"
Pois bem... Espantem-se:
Parabéns a você
Nesta data querida
Ao menino Jesus
Parabéns a você
Dêem-me licença enquanto eu me vou ali partir a rir.
O filme, por outro lado, é muito bom...
Saturday, March 10, 2007
Siglas
Um gajo sai do banho, olha para a televisão, que ficou na Fox, e eis que, em John Doe, alguém diz:
- [...] DMV [...]
Tradução:
- [...] DGV [...]
Ora vamos lá ver...
DMV - Department of Motor Vehicles
DGV - Direcção Geral de Viação
OK, tudo bem que são entidades que lidam com assuntos semelhantes, mas não são a mesma entidade... nem sequer estão no mesmo país...
Afinal de contas, quando aparece a LAPD ou a NYPD também não queremos ver PJ ou PSP nas legendas, pois não?
Bem, eu vou-me mas é vestir que tenho mais que fazer.
- [...] DMV [...]
Tradução:
- [...] DGV [...]
Ora vamos lá ver...
DMV - Department of Motor Vehicles
DGV - Direcção Geral de Viação
OK, tudo bem que são entidades que lidam com assuntos semelhantes, mas não são a mesma entidade... nem sequer estão no mesmo país...
Afinal de contas, quando aparece a LAPD ou a NYPD também não queremos ver PJ ou PSP nas legendas, pois não?
Bem, eu vou-me mas é vestir que tenho mais que fazer.
Sunday, March 04, 2007
Pior
Em Encontro Acidental, Dutch diz:
- You wanna make your situation worse?
Tradução:
- Queres pior a tua situação?
E eu quero melhor as traduções, OK?
- You wanna make your situation worse?
Tradução:
- Queres pior a tua situação?
E eu quero melhor as traduções, OK?
Saturday, March 03, 2007
Ora soma-se este... E vão dois... Mais três... Isso dá...
Em John Doe, John Doe diz:
- [...] beats Everest by a mile.
Tradução:
- [...] bate o Evereste por 17 metros.
Eu até compreendo que falhem por uns metros, mas... isto é um bocado ridículo, não é?
Seja como for, a série também me parece um pouco ridícula, de modo que... Tenho mais que fazer.
- [...] beats Everest by a mile.
Tradução:
- [...] bate o Evereste por 17 metros.
Eu até compreendo que falhem por uns metros, mas... isto é um bocado ridículo, não é?
Seja como for, a série também me parece um pouco ridícula, de modo que... Tenho mais que fazer.
Directamente da Casa Branca!
Em American Dad!, Deus diz a George Bush:
- [...] in public addresses.
Falando, claro está, de discursos públicos.
A tradução:
- [...] em moradas públicas.
É engraçado que a frase foi dita por Deus mas a tradução parecia feita pelo Bush...
Mais tarde, a mãe de Steve diz:
- When he joins the army.
Tradução:
- Quando ele for para a Marinha.
Eu sempre achei que o Exército era o Exército e a Marinha era a Marinha, mas tudo bem...
Bem, se calhar foi mesmo o Bush a traduzir...
- [...] in public addresses.
Falando, claro está, de discursos públicos.
A tradução:
- [...] em moradas públicas.
É engraçado que a frase foi dita por Deus mas a tradução parecia feita pelo Bush...
Mais tarde, a mãe de Steve diz:
- When he joins the army.
Tradução:
- Quando ele for para a Marinha.
Eu sempre achei que o Exército era o Exército e a Marinha era a Marinha, mas tudo bem...
Bem, se calhar foi mesmo o Bush a traduzir...
Friday, March 02, 2007
O... quê?
Em Johnny Mnemonic - O fugitivo do futuro, Johnny diz:
- The toilet?
Tradução:
- O toilete?
Ao que eu digo: O toilete?
- The toilet?
Tradução:
- O toilete?
Ao que eu digo: O toilete?
Subscribe to:
Posts (Atom)