É impressionante como, mesmo sem prestar grande atenção a um filme, sempre que olhamos para a televisão vemos traduções fantásticas...
Em O Patriota, o coronel Tavington diz à população:
- That's between you and God.
Tradução:
- Isso é entre vocês e o vosso Deus.
Vosso? Um pouco estranho, tendo em conta que todos na cena eram cristãos...
Mais tarde, quando Tavington decide atacar, o seu capitão diz-lhe:
- We haven't been given that order.
Tradução:
- Não demos essa ordem.
Não demos, ou não nos deram?
Parece que sai tudo ao lado...
Dali a pouco, depois de colocarem as milícias em debandada, alguém diz ao general Cornwallis:
- We've taken the field.
Tradução:
- Não tomamos o campo.
Fabuloso! Precisamente o contrário!
De seguida o general dá ordens:
- Artillery, concentrate on the center. Drive them back.
Tradução:
- Artilharia, concentrem-se no centro.
Mas... Não falta ali qualquer coisa?
Algures a meio do filme, Benjamin diz a Tavington que o matará antes que a guerra acabe.
Na batalha final, Tavington coloca Benjamin à sua mercê e, prestes a matá-lo, diz-lhe:
- Kill me before the war is over, will you?
Tradução:
- Matem-me antes que a guerra acabe, está bem?
Por favor...
E finalmente, quando Benjamin se despede do seu aliado francês, Benjamin diz-lhe:
- Bonne chance.
Ao que Jean lhe responde:
- Toi aussi, mon ami.
Tradução?
É que nem vê-la!
"Ah, e tal, porque eu só sou pago para traduzir de Inglês para Português", aposto.
E como o prometido é devido, aqui fica: a tradução esteve a cargo da Ideias & Letras.
Sunday, April 27, 2008
Saturday, April 26, 2008
Como estragar uma boa experiência...
Em Serenity, que passou na TVI, a legendagem ficou ao nível do filme... Parecia mesmo saída de outra galáxia!
Mr. Universe diz a Zoe que já é comprometido, referindo-se ao seu andróide:
- [...] my love bot.
Tradução:
- [...] o meu barco do amor.
Barco?
E que tal um tradutor que veja o filme e que não traduza de ouvido?
Dali a pouco, Zoe tenta abrir uma porta, mas a mesma está inoperacional:
- She's out.
Tradução:
- Ela fugiu.
Sim, sim... River Tam não estava à vista, mas o "she's out" era claramente sobre a porta, e não sobre uma eventual fuga de River. (afinal, fuga para onde, se estavam numa nave?)
Quando chegam a uma colónia em Miranda, Zoe diz:
- We flew over a dozen cities like this. Why didn't we hear about this?
Tradução:
- Voámos sobre uma dezena de cidades como esta. Porque é que não ouvimos falar desta?
Não é "desta", que ela não se estava a referir à cidade, mas sim ao planeta.
Quando chegam ao local a partir do qual estavam a receber uma transmissão, um dos elementos da equipa diz:
- This is the source?
Tradução:
- É esta a fonte de energia?
Mas que é isto, pá? O tradutor estava com pressa de ir para a noite ou tinha acabado de chegar dela?
Mais tarde, Mr. Universe diz, logo depois de trair os seus amigos:
- Toss me my thirty coins.
A tradução, bem elaborada:
- Já imitei o Judas.
Oh, Mãe do Céu... "Já imitei o Judas"?
Quando começam a ser atacados e têm que retirar, Mal diz à tripulação:
- Let's move out.
Tradução:
- Lá para fora.
Tudo bem que eles iam ter que sair da nave, mas daí a dizer "lá para fora"...
Dali a pouco perguntam a Mal se estava disposto a morrer, Mal diz que sim, dispara, e remata:
- Of course that ain't exactly plan A...
Tradução:
- Porque esse não é exactamente o plano A...
"Porque"?
Já depois de toda a acção, com os militares prestes a disparar, o seu líder manda-os parar:
- Stand down.
Tradução:
- Descansar.
Er... Descansar? Sim senhor, bem mais liberal que o "à vontade"...
E toda a tradução estava repleta de pérolas destas.
É pena, porque o filme é muito bom (e a série, "Firefly", também).
Acho que vou mesmo começar a anotar os nomes das empresas que fazem as traduções e incluí-los nestes posts, que eles merecem.
Mr. Universe diz a Zoe que já é comprometido, referindo-se ao seu andróide:
- [...] my love bot.
Tradução:
- [...] o meu barco do amor.
Barco?
E que tal um tradutor que veja o filme e que não traduza de ouvido?
Dali a pouco, Zoe tenta abrir uma porta, mas a mesma está inoperacional:
- She's out.
Tradução:
- Ela fugiu.
Sim, sim... River Tam não estava à vista, mas o "she's out" era claramente sobre a porta, e não sobre uma eventual fuga de River. (afinal, fuga para onde, se estavam numa nave?)
Quando chegam a uma colónia em Miranda, Zoe diz:
- We flew over a dozen cities like this. Why didn't we hear about this?
Tradução:
- Voámos sobre uma dezena de cidades como esta. Porque é que não ouvimos falar desta?
Não é "desta", que ela não se estava a referir à cidade, mas sim ao planeta.
Quando chegam ao local a partir do qual estavam a receber uma transmissão, um dos elementos da equipa diz:
- This is the source?
Tradução:
- É esta a fonte de energia?
Mas que é isto, pá? O tradutor estava com pressa de ir para a noite ou tinha acabado de chegar dela?
Mais tarde, Mr. Universe diz, logo depois de trair os seus amigos:
- Toss me my thirty coins.
A tradução, bem elaborada:
- Já imitei o Judas.
Oh, Mãe do Céu... "Já imitei o Judas"?
Quando começam a ser atacados e têm que retirar, Mal diz à tripulação:
- Let's move out.
Tradução:
- Lá para fora.
Tudo bem que eles iam ter que sair da nave, mas daí a dizer "lá para fora"...
Dali a pouco perguntam a Mal se estava disposto a morrer, Mal diz que sim, dispara, e remata:
- Of course that ain't exactly plan A...
Tradução:
- Porque esse não é exactamente o plano A...
"Porque"?
Já depois de toda a acção, com os militares prestes a disparar, o seu líder manda-os parar:
- Stand down.
Tradução:
- Descansar.
Er... Descansar? Sim senhor, bem mais liberal que o "à vontade"...
E toda a tradução estava repleta de pérolas destas.
É pena, porque o filme é muito bom (e a série, "Firefly", também).
Acho que vou mesmo começar a anotar os nomes das empresas que fazem as traduções e incluí-los nestes posts, que eles merecem.
Friday, April 25, 2008
Como?
No trailer de Iron Man que passa nos cinemas, um soldado pede a Tony Stark para tirar um foto com ele:
- Would it be cool to take a picture with you?
Tradução:
- Seria fixe tirar uma fotografia consigo?
Uma pessoa ainda nem se começou a recompor desta tradução quando Stark retorque:
- Yes, it would be very cool.
Tradução:
- Sim, seria muito fixe.
Uma pessoa ainda nem conseguiu pensar se isto fará sentido ou não quando o soldado se aproxima de Stark e faz o símbolo da paz (com o indicador e o médio em forma de V) olhando para a câmara fotográfica e Stark diz:
- Please, no gang signs.
Tradução:
- Por favor, nada de anúncios a gangs.
Mas, mas... Quem é que eles puseram a traduzir isto? Um miúdo da escola primária?
- Would it be cool to take a picture with you?
Tradução:
- Seria fixe tirar uma fotografia consigo?
Uma pessoa ainda nem se começou a recompor desta tradução quando Stark retorque:
- Yes, it would be very cool.
Tradução:
- Sim, seria muito fixe.
Uma pessoa ainda nem conseguiu pensar se isto fará sentido ou não quando o soldado se aproxima de Stark e faz o símbolo da paz (com o indicador e o médio em forma de V) olhando para a câmara fotográfica e Stark diz:
- Please, no gang signs.
Tradução:
- Por favor, nada de anúncios a gangs.
Mas, mas... Quem é que eles puseram a traduzir isto? Um miúdo da escola primária?
Saturday, April 19, 2008
Qualquer coisa de outro planeta, definitivamente
No programa "Perdidos e Achados", da SIC, passava uma reportagem sobre deportados portugueses vindos dos Estados Unidos para os Açores.
Alguns foram deportados para Portugal até mesmo sem saber falar português.
Tendo nacionalidade portuguesa, um deles queixava-se para a câmara:
- People look at us like we're an alien... Why should they look at us that way? We were born here!
Tradução:
- As pessoas olham para nós como se fôssemos extra-terrestres... Porque é que olham para nós assim? Nós nascemos cá!
Er...
Extra-terrestres?
Então será que quando aparece um "illegal alien" numa série também é um "extra-terrestre ilegal"?
Alguns foram deportados para Portugal até mesmo sem saber falar português.
Tendo nacionalidade portuguesa, um deles queixava-se para a câmara:
- People look at us like we're an alien... Why should they look at us that way? We were born here!
Tradução:
- As pessoas olham para nós como se fôssemos extra-terrestres... Porque é que olham para nós assim? Nós nascemos cá!
Er...
Extra-terrestres?
Então será que quando aparece um "illegal alien" numa série também é um "extra-terrestre ilegal"?
Saturday, April 12, 2008
Enfim... Que se lixe!
Em Nascido a 4 de Julho, Kovic é alvejado.
Olhando para as pernas em sangue, Ronnie grita:
- Fuck, man!
Tradução:
- Que se lixe!
Que se lixe? Bem, isto é que é atitude, hein?
Mais tarde, num jogo de bilhar, Steve diz a Ronnie para dar a sua tacada:
- Take your shot.
Tradução:
- Bebe o teu shot.
Bem, pode ser só impressão minha, mas eu diria que quem bebeu o shot foi outra pessoa...
Olhando para as pernas em sangue, Ronnie grita:
- Fuck, man!
Tradução:
- Que se lixe!
Que se lixe? Bem, isto é que é atitude, hein?
Mais tarde, num jogo de bilhar, Steve diz a Ronnie para dar a sua tacada:
- Take your shot.
Tradução:
- Bebe o teu shot.
Bem, pode ser só impressão minha, mas eu diria que quem bebeu o shot foi outra pessoa...
Thursday, April 03, 2008
Cinco metros de distância
Em Quarteto Fantástico, forças de segurança cercam Thing e Doom.
Um polícia num megafone diz:
- This is the police!
Tradução:
- Daqui é a polícia!
Mas... Eles estavam mesmo frente a frente... "Daqui" d'onde? Até parece que estavam a fazer um telefonema!
Um polícia num megafone diz:
- This is the police!
Tradução:
- Daqui é a polícia!
Mas... Eles estavam mesmo frente a frente... "Daqui" d'onde? Até parece que estavam a fazer um telefonema!
Alguém tem aí uma tabela periódica?
Em A Múmia, a personagem principal dirige-se a outra nos seguintes termos:
- Beni, you little stink.
Tradução:
- Beni, meu estramónio.
Eu vou só ali consultar uma tabela periódica para ver o que um estramónio é e já volto...
- Beni, you little stink.
Tradução:
- Beni, meu estramónio.
Eu vou só ali consultar uma tabela periódica para ver o que um estramónio é e já volto...
Subscribe to:
Posts (Atom)