Em O carteiro toca sempre duas vezes, o advogado de Frank diz:
- And that's what I'm telling the juri.
Tradução:
- E é isso que vou dizer aos jurados.
Com estas confusões de tempos verbais, qualquer dia vou criar um blog sobre más traduções...
Thursday, February 22, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
Não é preciso ir mais longe, já descobri tudo, o grande problema não são os tradutores Tugas, o problema é dos realizadores, que não sabem o que andam a fazer... os tradutores só ajudam a seguir o bom caminho...
Por exemplo, na série "CSI N.Y.", num dos episódios, passado no circo em que a vítima era um rapaz contorcionista apaixonado pela filha do trapezista (típico Romeu e Julieta)
O nome do Trapezista (que supostamente era Português) era "Fernando"
O Shôr Mac Taylor tipo para meter conversa (um desbloqueador)
Diz-lhe assim:
"FERNANDO"..hum.. do you know that in Portuguese "FERNANDO" means, "Strong as a Bear"...
Eu pensei... bom... toda a minha cultura musical dos anos 80 acaba de se desmoronar... eu que pensava que os ABBA eram um grupo romântico, com umas cantigas boas para engatar gajas.. e afinal, mais um grupo musical que fala sobre sexo com animais...
"There was something in the air that night;
The stars were bright, Fernando;
They were shining there for you and me;
For liberty, Fernando;"
Se bem me lembro a tradução foi bem feita "quer dizer forte como um urso" o tradutor estava bem informado....ou não?
Não era Fernando, era Bernardo O:-)
sim... era isso... tens razão...
já posso voltar a ouvir ABBA... :)
deve ser pela associação de palavras
BEaR (urso) e
NARDO (forte como)
:)
Post a Comment