Ainda em Janeiro deste ano mencionei aqui as legendas de The Tailor of Panama.
Hoje o filme está a passar no canal Hollywood e eu lembrei-me de prestar atenção para ver se as legendas eram as mesmas que da outra vez.
Pois bem...
Pasmem-se...
Da outra vez...
- You can pay me three thousand an hectare.
E a tradução era:
- Pode-me pagar $6500 por hectare.
Desta vez...
A tradução é:
- Pode-me pagar $7500 por hectare.
Há qualquer coisa de muito estranho no mundo das traduções, não há? :-)
Será que estão a actualizar o câmbio? :-)
Mas muito sinceramente, continuo sem saber de que moeda e para que moeda é que estão a traduzir...
No Panamá usam-se dólares americanos e Balboas, que estão anexadas ao dolar na proporção de 1 para 1.
Alguém tem ideias?
Sunday, April 29, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
Cá vai uma ideia.
O original não é hectare, como dizes, mas sim acre. Nos EUA não se usam hectares. Ora, um acre são 0,4 hectares, logo a segunda tradução está certa. É uma conversão um pouco estranha, mas fica mais claro para quem se baseia apenas nas legendas.
1 acre=3000 dólares;
1 hectare=7500 dólares.
Rita
Dêem-me licença enquanto me prostro aos pés desta rapariga :-)
Fantástico :-) Simplesmente fantástico :-)
Post a Comment