Sunday, April 29, 2007

Traduções evolutivas

Ainda em Janeiro deste ano mencionei aqui as legendas de The Tailor of Panama.

Hoje o filme está a passar no canal Hollywood e eu lembrei-me de prestar atenção para ver se as legendas eram as mesmas que da outra vez.

Pois bem...

Pasmem-se...

Da outra vez...

- You can pay me three thousand an hectare.

E a tradução era:

- Pode-me pagar $6500 por hectare.

Desta vez...

A tradução é:

- Pode-me pagar $7500 por hectare.

Há qualquer coisa de muito estranho no mundo das traduções, não há? :-)

Será que estão a actualizar o câmbio? :-)

Mas muito sinceramente, continuo sem saber de que moeda e para que moeda é que estão a traduzir...

No Panamá usam-se dólares americanos e Balboas, que estão anexadas ao dolar na proporção de 1 para 1.

Alguém tem ideias?

2 comments:

Anonymous said...

Cá vai uma ideia.

O original não é hectare, como dizes, mas sim acre. Nos EUA não se usam hectares. Ora, um acre são 0,4 hectares, logo a segunda tradução está certa. É uma conversão um pouco estranha, mas fica mais claro para quem se baseia apenas nas legendas.
1 acre=3000 dólares;
1 hectare=7500 dólares.

Rita

José Castro said...

Dêem-me licença enquanto me prostro aos pés desta rapariga :-)

Fantástico :-) Simplesmente fantástico :-)