Quase no final de Arma Mortífera, Riggs dá a Joshua a oportunidade de lutarem, em vez de simplesmente o levar preso, dizendo:
- Would you like a shot at the title?
Tradução:
- Bela tentativa de ganhar o título.
Pois... bela tentativa de tradução...
A tradução esteve a cargo da Dialectus.
Saturday, December 19, 2009
Friday, December 18, 2009
Boas traduções, semana sim, semana... não?
Num documentário na SIC Radical, o narrador explica que as forças especiais treinam afincadamente...
- [...] week in, week out [...]
Tradução:
- [...] semana sim, semana não [...]
Alguém se importa de apontar esta gente para um thesaurus, por exemplo? Ou será que ninguém achou estranho que forças especiais só trabalhassem metade do ano?
A tradução esteve a cargo da Dialectus.
- [...] week in, week out [...]
Tradução:
- [...] semana sim, semana não [...]
Alguém se importa de apontar esta gente para um thesaurus, por exemplo? Ou será que ninguém achou estranho que forças especiais só trabalhassem metade do ano?
A tradução esteve a cargo da Dialectus.
Monday, December 07, 2009
O satélite está doido por cair...
Em Uma boa companhia, Morty, de fato, cumprimenta um novo colaborador dizendo:
- I'm really looking forward to work with you.
Tradução:
- Estou doido para trabalhar consigo.
Ui, tão doido que ele está!
Mais tarde Carter diz a Dan que não o vai despedir:
- I'm not letting you go.
Tradução:
- Não o vou deixar cair.
Ai que vontade de deixar cair alguém...
Alguém diz que vai à Europa ter umas reuniões com...
- [...] some of our satellite guys.
Tradução:
- [...] alguns dos nossos satélites.
E foi neste ponto que, com a tradução assim tão má, eu não fui capaz de ver o filme todo.
- I'm really looking forward to work with you.
Tradução:
- Estou doido para trabalhar consigo.
Ui, tão doido que ele está!
Mais tarde Carter diz a Dan que não o vai despedir:
- I'm not letting you go.
Tradução:
- Não o vou deixar cair.
Ai que vontade de deixar cair alguém...
Alguém diz que vai à Europa ter umas reuniões com...
- [...] some of our satellite guys.
Tradução:
- [...] alguns dos nossos satélites.
E foi neste ponto que, com a tradução assim tão má, eu não fui capaz de ver o filme todo.
Sunday, December 06, 2009
Uma atrás da outra
Passavam trailers no MGM.
Em Walking Tall, uma personagem diz:
- [...] I hate cops.
Tradução:
- [...] odeio tiras.
Em The Messenger, uma senhora despede-se:
- Good bye.
Tradução:
- Tchau.
E dali a pouco outra personagem diz:
- He is the expert.
Tradução:
- Ele é perito nisso.
Em Fantastic Mr. Fox alguém comenta:
- [...] whistling [...]
Tradução:
- [...] assovio [...]
Em Um casal quase perfeito:
- Until it all came crashing down.
Tradução:
- Até tudo despencar.
Até hoje, estava convencido de que as traduções feitas para Portugal eram feitas por portugueses.
Em Walking Tall, uma personagem diz:
- [...] I hate cops.
Tradução:
- [...] odeio tiras.
Em The Messenger, uma senhora despede-se:
- Good bye.
Tradução:
- Tchau.
E dali a pouco outra personagem diz:
- He is the expert.
Tradução:
- Ele é perito nisso.
Em Fantastic Mr. Fox alguém comenta:
- [...] whistling [...]
Tradução:
- [...] assovio [...]
Em Um casal quase perfeito:
- Until it all came crashing down.
Tradução:
- Até tudo despencar.
Até hoje, estava convencido de que as traduções feitas para Portugal eram feitas por portugueses.
Olhó passari... Ah, não, é um pau de giz...
No trailer de Laços Diabólicos, no MGM, uma das personagens prepara-se para tirar uma foto e diz:
- Say cheese.
Tradução:
- Diga giz.
Mas, mas...
- Say cheese.
Tradução:
- Diga giz.
Mas, mas...
Tradução com ruído
No trailer de Beauty Shop, Queen Latifah pergunta o que é que faz uma mulher:
- Or is it her sass?
Tradução:
- Ou é o seu sexo?
E tudo isto se passa:
- [...] at the beauty shop.
Tradução:
- [...] no salão do barulho.
...que devia ser mais ou menos o que ia na mente do tradutor...
- Or is it her sass?
Tradução:
- Ou é o seu sexo?
E tudo isto se passa:
- [...] at the beauty shop.
Tradução:
- [...] no salão do barulho.
...que devia ser mais ou menos o que ia na mente do tradutor...
Tuesday, December 01, 2009
Sua Alteza!
Em Mundos Paralelos, uma personagem diz a outra que tem algo para lhe dar.
A outra pergunta se não será um julgamento por um júri dos seus pares.
A primeira aproxima-se e diz:
- You may call me... your honor.
Tradução:
- Podes-me chamar... Sua Alteza.
Acho que há por aqui alguns tradutores com a mania das grandezas...
A tradução estava a cargo da Moviola.
A outra pergunta se não será um julgamento por um júri dos seus pares.
A primeira aproxima-se e diz:
- You may call me... your honor.
Tradução:
- Podes-me chamar... Sua Alteza.
Acho que há por aqui alguns tradutores com a mania das grandezas...
A tradução estava a cargo da Moviola.
Subscribe to:
Posts (Atom)