Sunday, December 06, 2009

Uma atrás da outra

Passavam trailers no MGM.

Em Walking Tall, uma personagem diz:

- [...] I hate cops.

Tradução:

- [...] odeio tiras.

Em The Messenger, uma senhora despede-se:

- Good bye.

Tradução:

- Tchau.

E dali a pouco outra personagem diz:

- He is the expert.

Tradução:

- Ele é perito nisso.

Em Fantastic Mr. Fox alguém comenta:

- [...] whistling [...]

Tradução:

- [...] assovio [...]

Em Um casal quase perfeito:

- Until it all came crashing down.

Tradução:

- Até tudo despencar.

Até hoje, estava convencido de que as traduções feitas para Portugal eram feitas por portugueses.

2 comments:

Anonymous said...

- Good bye.

Tradução:

- Tchau.

E dali a pouco outra personagem diz:

- He is the expert.

Tradução:

- Ele é perito nisso.


------

qual é o mal no que está escrito acima? é por usar um discurso informal?

maopequena said...

Essa tradução é pt_BR, claramente! Reutilizaram para a versão de Portugal...
Pena ter encontrado seu blog só agora. Amei!