Passavam trailers no MGM.
Em Walking Tall, uma personagem diz:
- [...] I hate cops.
Tradução:
- [...] odeio tiras.
Em The Messenger, uma senhora despede-se:
- Good bye.
Tradução:
- Tchau.
E dali a pouco outra personagem diz:
- He is the expert.
Tradução:
- Ele é perito nisso.
Em Fantastic Mr. Fox alguém comenta:
- [...] whistling [...]
Tradução:
- [...] assovio [...]
Em Um casal quase perfeito:
- Until it all came crashing down.
Tradução:
- Até tudo despencar.
Até hoje, estava convencido de que as traduções feitas para Portugal eram feitas por portugueses.
Sunday, December 06, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
- Good bye.
Tradução:
- Tchau.
E dali a pouco outra personagem diz:
- He is the expert.
Tradução:
- Ele é perito nisso.
------
qual é o mal no que está escrito acima? é por usar um discurso informal?
Essa tradução é pt_BR, claramente! Reutilizaram para a versão de Portugal...
Pena ter encontrado seu blog só agora. Amei!
Post a Comment