Sunday, March 11, 2007

Vá, tudo a cantar!

Em Full Metal Jacket, as músicas dos Marines eram brilhantes:

- Write me while I'm gone.

Tradução:

- Escreve-me quando puderes.

Há aqui qualquer coisa que não bate certo, não é?

Mas isto não é nada... Esperem até às celebrações de Natal:
Happy birthday to you,
Happy birthday to you,
Happy birthday, dear Jesus
Happy birthday to you

E dizem vocês: "Mas será que eles vão traduzir para a versão portuguesa, ou será que vão meter sempre o mesmo verso?"

Pois bem... Espantem-se:
Parabéns a você
Nesta data querida
Ao menino Jesus
Parabéns a você

Dêem-me licença enquanto eu me vou ali partir a rir.

O filme, por outro lado, é muito bom...

2 comments:

Anonymous said...

durente o curso, numa das disciplinas abordámos este tipo de erros nas traduções.... duas ficaram marcadas na minha memória. são elas (fantásticas,ok??):

numa embalagem de iogurte: "with no preservatives and..."; o q em português deu: "sem preservetivos nem..."

num documentário sobre música falava-se do sid vicious (cantor): "today is sid vicious day" (acerca do dia q este morreu); o q em português deu: "hoje é o dia dos vícios do sid."

brilhate, não????

José Castro said...

Deveras :-)