- Write me while I'm gone.
Tradução:
- Escreve-me quando puderes.
Há aqui qualquer coisa que não bate certo, não é?
Mas isto não é nada... Esperem até às celebrações de Natal:
Happy birthday to you,
Happy birthday to you,
Happy birthday, dear Jesus
Happy birthday to you
E dizem vocês: "Mas será que eles vão traduzir para a versão portuguesa, ou será que vão meter sempre o mesmo verso?"
Pois bem... Espantem-se:
Parabéns a você
Nesta data querida
Ao menino Jesus
Parabéns a você
Dêem-me licença enquanto eu me vou ali partir a rir.
O filme, por outro lado, é muito bom...
2 comments:
durente o curso, numa das disciplinas abordámos este tipo de erros nas traduções.... duas ficaram marcadas na minha memória. são elas (fantásticas,ok??):
numa embalagem de iogurte: "with no preservatives and..."; o q em português deu: "sem preservetivos nem..."
num documentário sobre música falava-se do sid vicious (cantor): "today is sid vicious day" (acerca do dia q este morreu); o q em português deu: "hoje é o dia dos vícios do sid."
brilhate, não????
Deveras :-)
Post a Comment