Em Crusoé, a personagem principal diz:
- A few more pulls.
Tradução:
- Mais uns troncos.
Dali a pouco Sexta-feira diz:
- But you're decent.
Tradução:
- Mas és generoso.
Parece que não há uma única série que tenha as traduções como deve ser...
Saturday, October 31, 2009
Monday, October 26, 2009
Tocam violoncelos
Em House, alguém diz:
- I brought her cello.
Convém dizer que todo o episódio se tinha falado em trazer o violoncelo da mulher.
A tradução?
Cá vai ela:
- Trouxe-lhe gelatina.
- I brought her cello.
Convém dizer que todo o episódio se tinha falado em trazer o violoncelo da mulher.
A tradução?
Cá vai ela:
- Trouxe-lhe gelatina.
Sunday, October 25, 2009
Muito... mesmo...
Em Eureka, Lupo demite-se:
- I quit.
Tradução:
- Eu demite-me.
Mais tarde alguém comenta que o composto de berílio é extremamente leve:
- [...] very light weight.
Tradução?
- [...] muito mesmo.
Quase no final, o Xerife Andy diz:
- I don't like this job.
Tradução:
- Não gosto desse emprego.
Olha, então... "demite-se"!
- I quit.
Tradução:
- Eu demite-me.
Mais tarde alguém comenta que o composto de berílio é extremamente leve:
- [...] very light weight.
Tradução?
- [...] muito mesmo.
Quase no final, o Xerife Andy diz:
- I don't like this job.
Tradução:
- Não gosto desse emprego.
Olha, então... "demite-se"!
Saturday, October 24, 2009
Sim, mestre...
Em Os Simpsons, o avô da família diz:
- I sure hope so.
Tradução:
- Espero bem que não.
Burns diz a Smithers:
- Send for the [...] boys.
Tradução:
- Mande entrar os rapazes [...]
Como se eles já estivessem à porta...
Dali a pouco, Smithers recebe uma ordem de Burns e Smithers refere-se a Burns como:
- Sir.
Tradução:
- Amo.
Sim, mestre...
- I sure hope so.
Tradução:
- Espero bem que não.
Burns diz a Smithers:
- Send for the [...] boys.
Tradução:
- Mande entrar os rapazes [...]
Como se eles já estivessem à porta...
Dali a pouco, Smithers recebe uma ordem de Burns e Smithers refere-se a Burns como:
- Sir.
Tradução:
- Amo.
Sim, mestre...
Sunday, October 18, 2009
Abra a boca e diga: "33"
Em Serenity, Jayne diz, referindo-se ao facto de os irmãos ainda estarem na nave:
- And I thought they was getting off.
Tradução:
- Eu pensei que eles iam desistir.
Eu é que desisto...
Mais tarde, Mister Universe diz:
- Toss me my 30 coins [...]
Já em Abril de 2008 tinha visto esta frase traduzida de uma forma estranha.
Desta vez:
- Dá-me os '3 dinheiros' [...]
Sim, porque quem diz 30 também diz 3...
Em 2008 foram ainda mais inventivos.
Desta vez a tradução esteve a cargo da Pluridioma.
- And I thought they was getting off.
Tradução:
- Eu pensei que eles iam desistir.
Eu é que desisto...
Mais tarde, Mister Universe diz:
- Toss me my 30 coins [...]
Já em Abril de 2008 tinha visto esta frase traduzida de uma forma estranha.
Desta vez:
- Dá-me os '3 dinheiros' [...]
Sim, porque quem diz 30 também diz 3...
Em 2008 foram ainda mais inventivos.
Desta vez a tradução esteve a cargo da Pluridioma.
Saturday, October 17, 2009
Foi, foi...
Em Ficheiros Secretos, Mulder comenta:
- Unless a foreign object was introduced in that environment.
Tradução.
- A não ser que um objecto estranho foi introduzido naquele ambiente.
E se alguém ensinasse gramática a esta gente?
No final do episódio Mulder diz:
- Two hundred thousand years [...]
Tradução:
- Dois mil anos [...]
E matemática... Gramática e matemática...
- Unless a foreign object was introduced in that environment.
Tradução.
- A não ser que um objecto estranho foi introduzido naquele ambiente.
E se alguém ensinasse gramática a esta gente?
No final do episódio Mulder diz:
- Two hundred thousand years [...]
Tradução:
- Dois mil anos [...]
E matemática... Gramática e matemática...
Saturday, October 10, 2009
Ora então ouçam bem...
Em Fringe, Olivia diz:
- There's been an attack.
Tradução:
- Ouve um ataque.
OK, eu ouço...
Mais tarde o Observador comenta, depois de lhe ser oferecida uma cerveja:
- I wouldn't taste anything anyway.
Tradução:
- Sempre não me sabe a nada.
Santinho.
- There's been an attack.
Tradução:
- Ouve um ataque.
OK, eu ouço...
Mais tarde o Observador comenta, depois de lhe ser oferecida uma cerveja:
- I wouldn't taste anything anyway.
Tradução:
- Sempre não me sabe a nada.
Santinho.
Monday, October 05, 2009
O tradutor que veio de pantufas...
Em Family Guy, Peter queixa-se de ter as mãos à mostra:
- I should have worn mittens.
Tradução:
- Devia ter vindo de pantufas.
Mas... Quem é que usa pantufas nas mãos?
- I should have worn mittens.
Tradução:
- Devia ter vindo de pantufas.
Mas... Quem é que usa pantufas nas mãos?
Saturday, October 03, 2009
Sim, senhor Doutor
Em Na Pista do Assassino, Frank diz:
- Thank you, Mr. Martinez.
Tradução:
- Obrigado, Dr. Martinez.
Bem sei que se diz que em Portugal damos demasiada importância aos títulos, mas daí a inventá-los...
- Thank you, Mr. Martinez.
Tradução:
- Obrigado, Dr. Martinez.
Bem sei que se diz que em Portugal damos demasiada importância aos títulos, mas daí a inventá-los...
Uma tarde mal traduzida...
Deixei a televisão ligada na Fox, enquanto trabalhava no portátil.
De vez em quando desviava os olhos para a televisão e, invariavelmente, apanhava uma destas:
Em Bones:
- I sampled Bill's voice [...]
Tradução:
- "Samplei" a voz do Bill [...]
Em Mental:
- There must be a hundred paparazzi [...]
A tradução:
- Deve haver milhares de paparazzi [...]
Em Fringe:
- I have a gun, I will shoot.
Tradução:
- Tenho uma arma e posso disparar.
Em Saturday Night Live:
- I'm gonna have to get back to you.
Tradução:
- Passo-lhe a bola.
Sem comentários...
De vez em quando desviava os olhos para a televisão e, invariavelmente, apanhava uma destas:
Em Bones:
- I sampled Bill's voice [...]
Tradução:
- "Samplei" a voz do Bill [...]
Em Mental:
- There must be a hundred paparazzi [...]
A tradução:
- Deve haver milhares de paparazzi [...]
Em Fringe:
- I have a gun, I will shoot.
Tradução:
- Tenho uma arma e posso disparar.
Em Saturday Night Live:
- I'm gonna have to get back to you.
Tradução:
- Passo-lhe a bola.
Sem comentários...
Subscribe to:
Posts (Atom)