Saturday, January 27, 2007

Sentimentos mútuos

Em Jurassic Park, o doutor Alan diz:

- I hate computers.

Correctamente traduzido para:

- Detesto computadores.

E a resposta da doutora Ellie não se faz esperar:

- The feeling is mutual.

Erróneamente traduzido para:

- Eu também.

Acho que já vi o filme algumas vezes e nunca me tinha apercebido de que ela era um computador... :-)

Tuesday, January 23, 2007

Sem comentários...

Em E.R., o paciente entra no edifício e, perante a tremenda confusão que vê, diz:

- What's going on here?

Tradução:

- O que é que a polícia está aqui a fazer?

Pergunto-me se um dia irei compreender de onde vêm estas traduções... :-|

Saturday, January 20, 2007

Óscar António da Silva

Em Will & Grace, alguém diz:

- Somebody asked her who won the Tony award [...]

Tradução:

- Alguém lhe perguntou quem ganhou o Óscar [...]

Alguém explica a esta gente que um Tony e um Óscar são coisas diferentes?

Pergunto-me quanto terá "ganhado" o tradutor...

Em "Insert Coin", um programa do AXN sobre jogos, um jogador asiático diz algo que é traduzido como:

- Fico feliz por ter ganhado.

E eu fico feliz por o teres dizido!

Modelar?

Em Dude, where's my car? , logo depois de alguém dizer que era modelo, Jesse diz-lhe:

- Good luck with the... modeling thing.

Tradução:

- Boa sorte com o... "kit".

Com o kit?

Quê, kit de modelagem?

O tipo tinha acabado de dizer que era modelo!

A mesma personagem diz, também:

- I like charades.

Tradução:

- Gosto de anedotas.

E ora aqui está uma boa charanedota, pelos vistos...

Friday, January 19, 2007

ssssssssssss

OK, esta era difícil, realmente... :-)

Num documentário onde se mostravam as técnicas de combate de uma força especial, o narrador diz, à medida que o esquadrão entra na base inimiga:

- [...] the position of each sentry.

Tradução:

- [...] a posição de cada entrada.

Não era a posição de cada entrada, era a posição de cada sentinela, que eles conseguiam ver graças a um avião telecomandado.

Tradução que boa

Em Law and Order:

- So you want bail?

Tradução:

- Estão que quer fiança?

E viva a dislexia e mais qualquer coisa :-) Vinho tinto, talvez, não sei... O:-)

Sunday, January 14, 2007

Quando os tradutores querem meter mais dinheiro ao bolso

Em The Tailor of Panama:

- You can pay me three thousand an hectare.

Tradução:

- Pode-me pagar $6500 por hectare.

Ainda me ocorreu que o(a) tradutor(a) tivesse feito o câmbio, mas a verdade é que o Panamá também usa dólares americanos...

Mais tarde:

- [...] Andrew [...]

Tradução:

- [...] Andy [...]

Tudo bem que a personagem tinha aquela alcunha, mas se tinham usado o nome e não a alcunha...

Um dia destes começo a anotar também os nomes das empresas que fazem estas traduções.

Quanto ao filme, vale-lhe uma brilhante interpretação de Geoffrey Rush.

Saturday, January 13, 2007

A quem?

Em Little Britain, o episódio terminou assim:

- Goodbye.

Tradução:

- A Deus.

Er... a quem?

Tuesday, January 09, 2007

Isto é que já é costume...

Em The Package, alguém diz:

- He works at customs.

Tradução

- Ele trabalha nos costumes.

Agora, quando as minhas encomendas vindas do estrangeiro demorarem a chegar, já sei onde estão... estão nos costumes!

Sunday, January 07, 2007

'Tás a perceber?

Em Nip/Tuck, alguém diz:

- [...] if I was taking it.

Tradução:

- [...] se o tivesse a tomar.

Mas, mas, mas... desde quando é que o verbo "estar" perdeu a primeira sílaba?

É que quando é alguém a falar, eu compreendo, quando é alguém a escrever no messenger, eu aceito, mas nas legendas?

Quem diz três diz dois

Em Tempestade, o helicóptero de salvamento pede ajuda:

- Mayday, mayday, mayday.

Tradução:

- Mayday, mayday.

Ora segundo a versão Portuguesa, os tripulantes do helicóptero de salvamento já não seriam salvos, porque o pedido de ajuda Mayday consiste na repetição da palavra três vezes, quer para facilitar a compreensão quando as condições de transmissão são más, quer para evitar confusão entre mensagens de pedido de ajuda e mensagens sobre pedidos de ajuda.

Vá, depois não digam que nunca aprenderam nada com este blog ;-)

Na dúvida, usar as vogais todas, uma de cada vez

Em Prison Break:

- Fibonacci.

Tradução:

- Fibanacci.

A parte engraçada é que, entre as várias vezes que mencionam o nome do tipo, em algumas traduzem como deve ser, e noutras cometem esta gafe.

Tuesday, January 02, 2007

É preciso é ter carola!

É só ligar a televisão e, num episódio de JAG, vê-se um oficial superior a entrar numa sala e a dizer:

- Liutenant Rabb.

Tradução:

- Vim ver o tenente Rabb.

É assim mesmo, toca a descrever!

Dali a nada, Bud faz um telefonema para indagar se ainda tem dinheiro no seu cartão de crédito:

- How close are we to our credit card limit?

Tradução:

- Qual é o limite do nosso cartão de crédito?

Isso! Que se lixe o que já gastamos, nós queremos é saber o total!

E dali a pouco:

- You're the photo beanie.

Tradução:

- Você é o carola das fotos.

"Carola"?

"CAROLA"?