Em Jurassic Park, o doutor Alan diz:
- I hate computers.
Correctamente traduzido para:
- Detesto computadores.
E a resposta da doutora Ellie não se faz esperar:
- The feeling is mutual.
Erróneamente traduzido para:
- Eu também.
Acho que já vi o filme algumas vezes e nunca me tinha apercebido de que ela era um computador... :-)
Saturday, January 27, 2007
Tuesday, January 23, 2007
Sem comentários...
Em E.R., o paciente entra no edifício e, perante a tremenda confusão que vê, diz:
- What's going on here?
Tradução:
- O que é que a polícia está aqui a fazer?
Pergunto-me se um dia irei compreender de onde vêm estas traduções... :-|
- What's going on here?
Tradução:
- O que é que a polícia está aqui a fazer?
Pergunto-me se um dia irei compreender de onde vêm estas traduções... :-|
Saturday, January 20, 2007
Óscar António da Silva
Em Will & Grace, alguém diz:
- Somebody asked her who won the Tony award [...]
Tradução:
- Alguém lhe perguntou quem ganhou o Óscar [...]
Alguém explica a esta gente que um Tony e um Óscar são coisas diferentes?
- Somebody asked her who won the Tony award [...]
Tradução:
- Alguém lhe perguntou quem ganhou o Óscar [...]
Alguém explica a esta gente que um Tony e um Óscar são coisas diferentes?
Pergunto-me quanto terá "ganhado" o tradutor...
Em "Insert Coin", um programa do AXN sobre jogos, um jogador asiático diz algo que é traduzido como:
- Fico feliz por ter ganhado.
E eu fico feliz por o teres dizido!
- Fico feliz por ter ganhado.
E eu fico feliz por o teres dizido!
Modelar?
Em Dude, where's my car? , logo depois de alguém dizer que era modelo, Jesse diz-lhe:
- Good luck with the... modeling thing.
Tradução:
- Boa sorte com o... "kit".
Com o kit?
Quê, kit de modelagem?
O tipo tinha acabado de dizer que era modelo!
A mesma personagem diz, também:
- I like charades.
Tradução:
- Gosto de anedotas.
E ora aqui está uma boa charanedota, pelos vistos...
- Good luck with the... modeling thing.
Tradução:
- Boa sorte com o... "kit".
Com o kit?
Quê, kit de modelagem?
O tipo tinha acabado de dizer que era modelo!
A mesma personagem diz, também:
- I like charades.
Tradução:
- Gosto de anedotas.
E ora aqui está uma boa charanedota, pelos vistos...
Friday, January 19, 2007
ssssssssssss
OK, esta era difícil, realmente... :-)
Num documentário onde se mostravam as técnicas de combate de uma força especial, o narrador diz, à medida que o esquadrão entra na base inimiga:
- [...] the position of each sentry.
Tradução:
- [...] a posição de cada entrada.
Não era a posição de cada entrada, era a posição de cada sentinela, que eles conseguiam ver graças a um avião telecomandado.
Num documentário onde se mostravam as técnicas de combate de uma força especial, o narrador diz, à medida que o esquadrão entra na base inimiga:
- [...] the position of each sentry.
Tradução:
- [...] a posição de cada entrada.
Não era a posição de cada entrada, era a posição de cada sentinela, que eles conseguiam ver graças a um avião telecomandado.
Tradução que boa
Em Law and Order:
- So you want bail?
Tradução:
- Estão que quer fiança?
E viva a dislexia e mais qualquer coisa :-) Vinho tinto, talvez, não sei... O:-)
- So you want bail?
Tradução:
- Estão que quer fiança?
E viva a dislexia e mais qualquer coisa :-) Vinho tinto, talvez, não sei... O:-)
Sunday, January 14, 2007
Quando os tradutores querem meter mais dinheiro ao bolso
Em The Tailor of Panama:
- You can pay me three thousand an hectare.
Tradução:
- Pode-me pagar $6500 por hectare.
Ainda me ocorreu que o(a) tradutor(a) tivesse feito o câmbio, mas a verdade é que o Panamá também usa dólares americanos...
Mais tarde:
- [...] Andrew [...]
Tradução:
- [...] Andy [...]
Tudo bem que a personagem tinha aquela alcunha, mas se tinham usado o nome e não a alcunha...
Um dia destes começo a anotar também os nomes das empresas que fazem estas traduções.
Quanto ao filme, vale-lhe uma brilhante interpretação de Geoffrey Rush.
- You can pay me three thousand an hectare.
Tradução:
- Pode-me pagar $6500 por hectare.
Ainda me ocorreu que o(a) tradutor(a) tivesse feito o câmbio, mas a verdade é que o Panamá também usa dólares americanos...
Mais tarde:
- [...] Andrew [...]
Tradução:
- [...] Andy [...]
Tudo bem que a personagem tinha aquela alcunha, mas se tinham usado o nome e não a alcunha...
Um dia destes começo a anotar também os nomes das empresas que fazem estas traduções.
Quanto ao filme, vale-lhe uma brilhante interpretação de Geoffrey Rush.
Saturday, January 13, 2007
Tuesday, January 09, 2007
Isto é que já é costume...
Em The Package, alguém diz:
- He works at customs.
Tradução
- Ele trabalha nos costumes.
Agora, quando as minhas encomendas vindas do estrangeiro demorarem a chegar, já sei onde estão... estão nos costumes!
- He works at customs.
Tradução
- Ele trabalha nos costumes.
Agora, quando as minhas encomendas vindas do estrangeiro demorarem a chegar, já sei onde estão... estão nos costumes!
Sunday, January 07, 2007
'Tás a perceber?
Em Nip/Tuck, alguém diz:
- [...] if I was taking it.
Tradução:
- [...] se o tivesse a tomar.
Mas, mas, mas... desde quando é que o verbo "estar" perdeu a primeira sílaba?
É que quando é alguém a falar, eu compreendo, quando é alguém a escrever no messenger, eu aceito, mas nas legendas?
- [...] if I was taking it.
Tradução:
- [...] se o tivesse a tomar.
Mas, mas, mas... desde quando é que o verbo "estar" perdeu a primeira sílaba?
É que quando é alguém a falar, eu compreendo, quando é alguém a escrever no messenger, eu aceito, mas nas legendas?
Quem diz três diz dois
Em Tempestade, o helicóptero de salvamento pede ajuda:
- Mayday, mayday, mayday.
Tradução:
- Mayday, mayday.
Ora segundo a versão Portuguesa, os tripulantes do helicóptero de salvamento já não seriam salvos, porque o pedido de ajuda Mayday consiste na repetição da palavra três vezes, quer para facilitar a compreensão quando as condições de transmissão são más, quer para evitar confusão entre mensagens de pedido de ajuda e mensagens sobre pedidos de ajuda.
Vá, depois não digam que nunca aprenderam nada com este blog ;-)
- Mayday, mayday, mayday.
Tradução:
- Mayday, mayday.
Ora segundo a versão Portuguesa, os tripulantes do helicóptero de salvamento já não seriam salvos, porque o pedido de ajuda Mayday consiste na repetição da palavra três vezes, quer para facilitar a compreensão quando as condições de transmissão são más, quer para evitar confusão entre mensagens de pedido de ajuda e mensagens sobre pedidos de ajuda.
Vá, depois não digam que nunca aprenderam nada com este blog ;-)
Na dúvida, usar as vogais todas, uma de cada vez
Em Prison Break:
- Fibonacci.
Tradução:
- Fibanacci.
A parte engraçada é que, entre as várias vezes que mencionam o nome do tipo, em algumas traduzem como deve ser, e noutras cometem esta gafe.
- Fibonacci.
Tradução:
- Fibanacci.
A parte engraçada é que, entre as várias vezes que mencionam o nome do tipo, em algumas traduzem como deve ser, e noutras cometem esta gafe.
Tuesday, January 02, 2007
É preciso é ter carola!
É só ligar a televisão e, num episódio de JAG, vê-se um oficial superior a entrar numa sala e a dizer:
- Liutenant Rabb.
Tradução:
- Vim ver o tenente Rabb.
É assim mesmo, toca a descrever!
Dali a nada, Bud faz um telefonema para indagar se ainda tem dinheiro no seu cartão de crédito:
- How close are we to our credit card limit?
Tradução:
- Qual é o limite do nosso cartão de crédito?
Isso! Que se lixe o que já gastamos, nós queremos é saber o total!
E dali a pouco:
- You're the photo beanie.
Tradução:
- Você é o carola das fotos.
"Carola"?
"CAROLA"?
- Liutenant Rabb.
Tradução:
- Vim ver o tenente Rabb.
É assim mesmo, toca a descrever!
Dali a nada, Bud faz um telefonema para indagar se ainda tem dinheiro no seu cartão de crédito:
- How close are we to our credit card limit?
Tradução:
- Qual é o limite do nosso cartão de crédito?
Isso! Que se lixe o que já gastamos, nós queremos é saber o total!
E dali a pouco:
- You're the photo beanie.
Tradução:
- Você é o carola das fotos.
"Carola"?
"CAROLA"?
Subscribe to:
Posts (Atom)