Em Divórcio de Milhões, Joe diz:
- Can I get that coffee to go?
Tradução:
- Posso beber o tal café?
Mais tarde, Joe diz:
- I think she's in Copenhaguen.
Tradução:
- Acho que está em Copenhague.
Engraçado... Já lá estive e o bilhete de avião dizia "Copenhaga".
Monday, November 24, 2008
Mas que bom...
Em Bean, o chefe de segurança explica:
- We got to protect the painting, without getting in the doctor's way.
Tradução:
- Temos que proteger o quadro, sem atrapalharmos o bom do doutor.
"O bom do doutor"?
Dali a pouco, um polícia comunica para a central:
- Requesting emergency assistance.
Tradução:
- Peço autorização de emergência.
Autorização? Autorização para quê?
- We got to protect the painting, without getting in the doctor's way.
Tradução:
- Temos que proteger o quadro, sem atrapalharmos o bom do doutor.
"O bom do doutor"?
Dali a pouco, um polícia comunica para a central:
- Requesting emergency assistance.
Tradução:
- Peço autorização de emergência.
Autorização? Autorização para quê?
Thursday, November 13, 2008
"E agora vamos escolher aqui uma palavra à sorte..."
No genérico de Espião Fora de Jogo, na Fox, ouvimos Sam descrever o seu estereótipo de espião:
- [...] bunch of bitchy little girls.
Tradução:
- [...] um bando de meninas traiçoeiras.
Sem comentários...
- [...] bunch of bitchy little girls.
Tradução:
- [...] um bando de meninas traiçoeiras.
Sem comentários...
Saturday, November 08, 2008
Um Sábado qualquer...
Fox.
Sábado à noite.
Simpsons.
Uma personagem planeia abrir uma reserva de caça e diz:
- Where I will hunt the deadliest animal of all...
Tradução:
- Onde vou caçar o jogo mais perigoso de sempre...
Mais tarde, dando uma desculpa a Homer para não poder estar com ele, Lisa diz-lhe que tem um encontro de um grupo:
- I got a rally [...]
Tradução:
- Tenho uma corrida [...]
Dali a pouco, quando o gato e o cão de Homer fogem da experiência que ele tentava fazer, Homer grita-lhes:
- Quitters
Tradução:
- Traidores
Mais tarde, em Las Vegas, Danny diz a Mike, depois de este não ter apanhado uma garrafa de vinho que o primeiro tinha atirado:
- Nice catch.
Tradução:
- Boa jogada.
Depois disto, Mike refere-se a um milionário a quem Ed vendeu uma garrafa de vinho por um milhão de dólares:
- Ed's whale [...]
Tradução:
- A whale de Ed [...]
Sendo "whale" um termo técnico para grandes apostadores e gastadores de dinheiro em casinos.
Mesmo não traduzindo para português, pelo menos usavam o artigo correcto.
Quando se referem à barra de chocolates que tinham atirado para a piscina, os funcionários dizem sempre:
- [...] candy bar [...]
Tradução:
- [...] rebuçado [...]
Duas funcionárias, pouco depois, comentam sobre Mike:
- He's frightened.
Tradução:
- Está ameaçado.
Em vias de extinção, aposto...
No final do episódio, Ed diz a Chen, o magnata que tinha comprado o vinho no leilão:
- Mike will escort you and your wine to the airport.
Tradução:
- O Mike vai escoltá-lo e à sua mulher ao aeroporto.
Sinceramente... Há coisas que não consigo compreender...
Sábado à noite.
Simpsons.
Uma personagem planeia abrir uma reserva de caça e diz:
- Where I will hunt the deadliest animal of all...
Tradução:
- Onde vou caçar o jogo mais perigoso de sempre...
Mais tarde, dando uma desculpa a Homer para não poder estar com ele, Lisa diz-lhe que tem um encontro de um grupo:
- I got a rally [...]
Tradução:
- Tenho uma corrida [...]
Dali a pouco, quando o gato e o cão de Homer fogem da experiência que ele tentava fazer, Homer grita-lhes:
- Quitters
Tradução:
- Traidores
Mais tarde, em Las Vegas, Danny diz a Mike, depois de este não ter apanhado uma garrafa de vinho que o primeiro tinha atirado:
- Nice catch.
Tradução:
- Boa jogada.
Depois disto, Mike refere-se a um milionário a quem Ed vendeu uma garrafa de vinho por um milhão de dólares:
- Ed's whale [...]
Tradução:
- A whale de Ed [...]
Sendo "whale" um termo técnico para grandes apostadores e gastadores de dinheiro em casinos.
Mesmo não traduzindo para português, pelo menos usavam o artigo correcto.
Quando se referem à barra de chocolates que tinham atirado para a piscina, os funcionários dizem sempre:
- [...] candy bar [...]
Tradução:
- [...] rebuçado [...]
Duas funcionárias, pouco depois, comentam sobre Mike:
- He's frightened.
Tradução:
- Está ameaçado.
Em vias de extinção, aposto...
No final do episódio, Ed diz a Chen, o magnata que tinha comprado o vinho no leilão:
- Mike will escort you and your wine to the airport.
Tradução:
- O Mike vai escoltá-lo e à sua mulher ao aeroporto.
Sinceramente... Há coisas que não consigo compreender...
Não batas mais...
Em Espião fora de jogo, Michael entra numa casa, depara-se com dois guarda-costas vestidos com t-shirts sem mangas (também conhecidas por "wife beaters", e diz:
- [...] Wifebeaters...
Tradução:
- [...] Batem nas mulheres...
Ah, bom..
Mais tarde, quando os sócios de Zeke cancelam um negócio, Fiona diz:
- Sounds like they have veto power.
Tradução:
- Parece que eles têm poder de voto.
Voto? Voto?
Cá para mim, alguém tentou vetar a tradução, só que eles perceberam mal...
- [...] Wifebeaters...
Tradução:
- [...] Batem nas mulheres...
Ah, bom..
Mais tarde, quando os sócios de Zeke cancelam um negócio, Fiona diz:
- Sounds like they have veto power.
Tradução:
- Parece que eles têm poder de voto.
Voto? Voto?
Cá para mim, alguém tentou vetar a tradução, só que eles perceberam mal...
Mais Futurama
Logo no início do primeiro episódio de Futurama, Bender diz a Fry:
- Bite my shiny metal ass.
Tradução:
- Morde o meu rabo de metal brilhante, a ver se eu deixo.
A ver se eu deixo?
No final do episódio, Bender canta:
- I'll be blasting all the humans in the world.
Tradução:
- Serei abençoado por todos os humanos no mundo.
Pronto, mais uma tradução de ouvido...
- Bite my shiny metal ass.
Tradução:
- Morde o meu rabo de metal brilhante, a ver se eu deixo.
A ver se eu deixo?
No final do episódio, Bender canta:
- I'll be blasting all the humans in the world.
Tradução:
- Serei abençoado por todos os humanos no mundo.
Pronto, mais uma tradução de ouvido...
De gelar...
Em Futurama, na Fox, Hedonismbot chama um dos seus escravos:
- The chocolate icing!
Tradução:
- O gelo de chocolate!
Gelo?
E a seguir, como é óbvio, o escravo traz-lhe a cobertura de chocolate.
Gelo?
- The chocolate icing!
Tradução:
- O gelo de chocolate!
Gelo?
E a seguir, como é óbvio, o escravo traz-lhe a cobertura de chocolate.
Gelo?
Sunday, November 02, 2008
Que emoção...
Saturday, November 01, 2008
Hein?
Em Las Vegas, na Fox, Sam diz a Sharkey:
- We don't have to gamble.
Tradução:
- Não temos o Wayne Newton.
Q... Q... Quê?
Enquanto escrevia este post, Sam diz-lhe:
- [...] your last night in town [...]
Tradução:
- [...] a sua bolada na cidade [...]
G... G...
Mas que vem a ser isto? A única bolada aqui era a que eu dava ao tradutor!
- We don't have to gamble.
Tradução:
- Não temos o Wayne Newton.
Q... Q... Quê?
Enquanto escrevia este post, Sam diz-lhe:
- [...] your last night in town [...]
Tradução:
- [...] a sua bolada na cidade [...]
G... G...
Mas que vem a ser isto? A única bolada aqui era a que eu dava ao tradutor!
Traduções automáticas
Conhecem o conceito de usar um tradutor automático para traduzir uma frase da língua A para a língua B e posteriormente da língua B para a língua A, para ver se continua a dar o mesmo resultado?
Pois bem, acabo de pôr no ar o Google Double Translations, que usa as ferramentas do Google para fazer isso mesmo automaticamente.
Divirtam-se.
Pois bem, acabo de pôr no ar o Google Double Translations, que usa as ferramentas do Google para fazer isso mesmo automaticamente.
Divirtam-se.
Subscribe to:
Posts (Atom)