Saturday, November 08, 2008

Um Sábado qualquer...

Fox.

Sábado à noite.

Simpsons.

Uma personagem planeia abrir uma reserva de caça e diz:

- Where I will hunt the deadliest animal of all...

Tradução:

- Onde vou caçar o jogo mais perigoso de sempre...

Mais tarde, dando uma desculpa a Homer para não poder estar com ele, Lisa diz-lhe que tem um encontro de um grupo:

- I got a rally [...]

Tradução:

- Tenho uma corrida [...]

Dali a pouco, quando o gato e o cão de Homer fogem da experiência que ele tentava fazer, Homer grita-lhes:

- Quitters

Tradução:

- Traidores

Mais tarde, em Las Vegas, Danny diz a Mike, depois de este não ter apanhado uma garrafa de vinho que o primeiro tinha atirado:

- Nice catch.

Tradução:

- Boa jogada.

Depois disto, Mike refere-se a um milionário a quem Ed vendeu uma garrafa de vinho por um milhão de dólares:

- Ed's whale [...]

Tradução:

- A whale de Ed [...]

Sendo "whale" um termo técnico para grandes apostadores e gastadores de dinheiro em casinos.

Mesmo não traduzindo para português, pelo menos usavam o artigo correcto.

Quando se referem à barra de chocolates que tinham atirado para a piscina, os funcionários dizem sempre:

- [...] candy bar [...]

Tradução:

- [...] rebuçado [...]

Duas funcionárias, pouco depois, comentam sobre Mike:

- He's frightened.

Tradução:

- Está ameaçado.

Em vias de extinção, aposto...

No final do episódio, Ed diz a Chen, o magnata que tinha comprado o vinho no leilão:

- Mike will escort you and your wine to the airport.

Tradução:

- O Mike vai escoltá-lo e à sua mulher ao aeroporto.

Sinceramente... Há coisas que não consigo compreender...

No comments: