Fox.
Sábado à noite.
Simpsons.
Uma personagem planeia abrir uma reserva de caça e diz:
- Where I will hunt the deadliest animal of all...
Tradução:
- Onde vou caçar o jogo mais perigoso de sempre...
Mais tarde, dando uma desculpa a Homer para não poder estar com ele, Lisa diz-lhe que tem um encontro de um grupo:
- I got a rally [...]
Tradução:
- Tenho uma corrida [...]
Dali a pouco, quando o gato e o cão de Homer fogem da experiência que ele tentava fazer, Homer grita-lhes:
- Quitters
Tradução:
- Traidores
Mais tarde, em Las Vegas, Danny diz a Mike, depois de este não ter apanhado uma garrafa de vinho que o primeiro tinha atirado:
- Nice catch.
Tradução:
- Boa jogada.
Depois disto, Mike refere-se a um milionário a quem Ed vendeu uma garrafa de vinho por um milhão de dólares:
- Ed's whale [...]
Tradução:
- A whale de Ed [...]
Sendo "whale" um termo técnico para grandes apostadores e gastadores de dinheiro em casinos.
Mesmo não traduzindo para português, pelo menos usavam o artigo correcto.
Quando se referem à barra de chocolates que tinham atirado para a piscina, os funcionários dizem sempre:
- [...] candy bar [...]
Tradução:
- [...] rebuçado [...]
Duas funcionárias, pouco depois, comentam sobre Mike:
- He's frightened.
Tradução:
- Está ameaçado.
Em vias de extinção, aposto...
No final do episódio, Ed diz a Chen, o magnata que tinha comprado o vinho no leilão:
- Mike will escort you and your wine to the airport.
Tradução:
- O Mike vai escoltá-lo e à sua mulher ao aeroporto.
Sinceramente... Há coisas que não consigo compreender...
Saturday, November 08, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment