Em The Tailor of Panama:
- You can pay me three thousand an hectare.
Tradução:
- Pode-me pagar $6500 por hectare.
Ainda me ocorreu que o(a) tradutor(a) tivesse feito o câmbio, mas a verdade é que o Panamá também usa dólares americanos...
Mais tarde:
- [...] Andrew [...]
Tradução:
- [...] Andy [...]
Tudo bem que a personagem tinha aquela alcunha, mas se tinham usado o nome e não a alcunha...
Um dia destes começo a anotar também os nomes das empresas que fazem estas traduções.
Quanto ao filme, vale-lhe uma brilhante interpretação de Geoffrey Rush.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
Olá! Procurava blogs de tradução e encontrei o seu. Dei uma vista de olhos e gostei da forma engraçada como expõe os assuntos e os comenta. São pequenos erros que uma pessoa menos atenta não se apercebe, mas como tradutora também me fazem pensar. O meu site está em http://pttranslator.com/. Vou continuar a vir a este espaço e a ler os seus comentários.
Felicidades para o blog, e que essa inspiração continue.
Olá Teresa!
Obrigado pela visita e pelo comentário :-)
Post a Comment