Em Slither, Grant diz:
- I can't trust you no more.
A tradução:
- Não te posso voltar a tocar.
Eu gostava era que eles não tocassem tanto nas legendas...
Deixo-vos com mais uma:
- For better or worse.
Que é traduzido para:
- Para o melhor e para o pior.
E logo a seguir alguém diz:
- Well, it's fucking worse.
Tradução:
- É um maldito marciano.
:-|
Wednesday, October 18, 2006
Saturday, October 14, 2006
As más traduções é que são "decorrentes"
Algures na SIC comédia:
- [...] chainsaw.
Tradução:
- [...] serra de corrente.
Alguém explica que cá temos um nome próprio para isto?
- [...] chainsaw.
Tradução:
- [...] serra de corrente.
Alguém explica que cá temos um nome próprio para isto?
E atira, e atira, e atira...
Em 15 minutos:
- Milos and Tamina Karlova.
Tradução:
- Milos e Tamina Karbova.
É o que dá traduzir de ouvido...
Mais tarde:
- You're a tough guy, you told me.
Tradução:
- Disseste-me que eras um atirador.
Ena, ena... estas traduções estranhas atiram, e atiram, e atiram...
Mas enfim, que se poderia esperar de um filme cujo menu no DVD mostra logo o que acontece à personagem principal do filme?
- Milos and Tamina Karlova.
Tradução:
- Milos e Tamina Karbova.
É o que dá traduzir de ouvido...
Mais tarde:
- You're a tough guy, you told me.
Tradução:
- Disseste-me que eras um atirador.
Ena, ena... estas traduções estranhas atiram, e atiram, e atiram...
Mas enfim, que se poderia esperar de um filme cujo menu no DVD mostra logo o que acontece à personagem principal do filme?
Sunday, October 08, 2006
Era com uma tranca, era...
Em S.W.A.T., o sargento Hondo dá a ordem para pararem o comboio na próxima estação:
- Shut down that train at the next station.
A tradução:
- Tranquem as portas desse comboio na próxima estação.
Eu trancava era uns tradutores que eu conheço...
Também traduziram "Fire in the hole" para "Fogo no buraco", o que é semelhante a traduzir "Põe-te a pau" para "Put yourself at stick"...
Até me admira não terem traduzido "Roger that" para "Roger isso"...
Mais adiante:
- This guy is worth every penny.
Tradução:
- Este tipo merece tudo.
Er... tudo, tudo?
Uma que não sei de onde veio:
- Just fly the plane.
Tradução:
- Afasta-te do avião.
Er... mas afinal, piloto o avião ou afasto-me dele?
E depois há a questão da ortografia:
- How's Boxer?
Tradução:
- Como está o Boxter?
Ai que chique!
- Shut down that train at the next station.
A tradução:
- Tranquem as portas desse comboio na próxima estação.
Eu trancava era uns tradutores que eu conheço...
Também traduziram "Fire in the hole" para "Fogo no buraco", o que é semelhante a traduzir "Põe-te a pau" para "Put yourself at stick"...
Até me admira não terem traduzido "Roger that" para "Roger isso"...
Mais adiante:
- This guy is worth every penny.
Tradução:
- Este tipo merece tudo.
Er... tudo, tudo?
Uma que não sei de onde veio:
- Just fly the plane.
Tradução:
- Afasta-te do avião.
Er... mas afinal, piloto o avião ou afasto-me dele?
E depois há a questão da ortografia:
- How's Boxer?
Tradução:
- Como está o Boxter?
Ai que chique!
Porque é que os tradutores não devem beber durante as horas de serviço
Em Polícia em fúria, com Jackie Chan:
- We'd like to visit her, make sure she's OK.
A tradução:
- Gostavamos de a visitar, e levar-lhe fruta.
Calma... :-)
O tradutor não se ficou por aqui... :-)
Mais adiante:
- I can't help him.
Tradução:
- Não ia funcionar.
Calma... :-)
Há mais :-)
- That's right in the city.
Traduzido para:
- Fica no centro de convenções.
Haverá razão para isto? :-)
Bom, a verdade é que o filme foi dobrado para Inglês e as legendas talvez fossem da versão original (em Mandarim, talvez), mas mesmo assim... se não tiver sido o(a) tradutor(a) das legendas, foi quem fez a tradução para Inglês.
Há mais pérolas :-)
- Let's go, guys.
Traduzido (ou não) para:
- Chan Kwok-Wing.
(santinho... por sinal até é o nome da personagem do Jackie Chan)
Não sei se estão a ver a ideia... :-)
Sinceramente, a tradução deste filme estava tão má que, neste caso, nem é dos tradutores que eu me queixo... é da TVI, por ter deixado passar um filme com legendas neste estado!
Mais uma pérola:
- Call an ambulance now, he's dying.
A tradução:
- Ele está a sangrar muito, chamem uma ambulância. Ele está a morrer.
Ena, ena! Traduções descritivas! :-)
Outra:
- You don't know.
Traduzido para:
- Cala-te.
E eu também me vou calar, senão colocava aqui as legendas todas do filme :-)
- We'd like to visit her, make sure she's OK.
A tradução:
- Gostavamos de a visitar, e levar-lhe fruta.
Calma... :-)
O tradutor não se ficou por aqui... :-)
Mais adiante:
- I can't help him.
Tradução:
- Não ia funcionar.
Calma... :-)
Há mais :-)
- That's right in the city.
Traduzido para:
- Fica no centro de convenções.
Haverá razão para isto? :-)
Bom, a verdade é que o filme foi dobrado para Inglês e as legendas talvez fossem da versão original (em Mandarim, talvez), mas mesmo assim... se não tiver sido o(a) tradutor(a) das legendas, foi quem fez a tradução para Inglês.
Há mais pérolas :-)
- Let's go, guys.
Traduzido (ou não) para:
- Chan Kwok-Wing.
(santinho... por sinal até é o nome da personagem do Jackie Chan)
Não sei se estão a ver a ideia... :-)
Sinceramente, a tradução deste filme estava tão má que, neste caso, nem é dos tradutores que eu me queixo... é da TVI, por ter deixado passar um filme com legendas neste estado!
Mais uma pérola:
- Call an ambulance now, he's dying.
A tradução:
- Ele está a sangrar muito, chamem uma ambulância. Ele está a morrer.
Ena, ena! Traduções descritivas! :-)
Outra:
- You don't know.
Traduzido para:
- Cala-te.
E eu também me vou calar, senão colocava aqui as legendas todas do filme :-)
A importância de ver um filme ao traduzi-lo
40 dias e 40 noites.
Alguém diz "You're gonna piss off the seeds".
Não que fosse preciso ver o filme para perceber esta frase, mas vê-lo teria de facto ajudado, pois de repente, aquilo que significa "Vais irritar as sementes" é traduzido como "Vais começar a mijar sementes".
Alguém diz "You're gonna piss off the seeds".
Não que fosse preciso ver o filme para perceber esta frase, mas vê-lo teria de facto ajudado, pois de repente, aquilo que significa "Vais irritar as sementes" é traduzido como "Vais começar a mijar sementes".
Telefone
Em Cabine telefónica:
- We can work this out.
A tradução:
- Ele trata disto.
Mais tarde, quando a pessoa que estava na cabine telefónica explica que não tem nenhuma arma e que simplesmente tem o telefone (público) na mão:
- It's a telephone.
A tradução:
- É um telemóvel.
E eu pergunto-me como é que alguém que não saiba Inglês há-de seguir um filme nestas condições...
- We can work this out.
A tradução:
- Ele trata disto.
Mais tarde, quando a pessoa que estava na cabine telefónica explica que não tem nenhuma arma e que simplesmente tem o telefone (público) na mão:
- It's a telephone.
A tradução:
- É um telemóvel.
E eu pergunto-me como é que alguém que não saiba Inglês há-de seguir um filme nestas condições...
Agir
Em O Despertar da Morte:
- You know, you're crazy.
A tradução:
- Sabes, tu és louco na forma de agir.
Ai, ai, se ao menos certos tradutores agissem menos... :-)
- You know, you're crazy.
A tradução:
- Sabes, tu és louco na forma de agir.
Ai, ai, se ao menos certos tradutores agissem menos... :-)
Thursday, October 05, 2006
O título mais melhor bom traduzido de sempre!
Fabuloso!
Simplesmente genial!
O título original:
"Shaun of the Dead"!
A tradução do título em Portugal?
Preparem-se...
Rufem os tambores...
Suspense...
A tradução é...
"Zombies Party"!
Ai que bom! :-)
Quer dizer, dão um título que não tem nada a ver com o original...
Excepto na língua! O:-)
Simplesmente genial!
O título original:
"Shaun of the Dead"!
A tradução do título em Portugal?
Preparem-se...
Rufem os tambores...
Suspense...
A tradução é...
"Zombies Party"!
Ai que bom! :-)
Quer dizer, dão um título que não tem nada a ver com o original...
Excepto na língua! O:-)
Sunday, October 01, 2006
Sem comentários
Em Calma, Larry:
- You're obcessed with tits!
A tradução:
- Estás obcecado com mulheres!
Sem comentários.
- You're obcessed with tits!
A tradução:
- Estás obcecado com mulheres!
Sem comentários.
Manual do tradutor de filmes
Instruções: Atire um dado de seis faces e proceda de acordo com o número resultante:
1 - Traduza para algo que dê pistas sobre o que acontece no filme (tipicamente até mesmo contando o final):
The Big White - Quem está Morto Sempre Aparece
Shanghai Knights - Em defesa de sua majestade
Just a Walk in the Park - Vai passear o cão
Big Momma's House 2 - Agente Disfarçado 2
Freedom Land - A Cor do Crime
The Hills Have Eyes - Terror nas Montanhas
The Other Half - Euro 2004 ... Amor e Futebol
The Omen - O Génio do Mal
See No Evil - O Coleccionador de Olhos
2 - Use o título original, adicionando mais uma expressão:
The Lost City - Havana - Cidade Perdida
Ocean's Eleven - Ocean's Eleven - Façam as Vossas Apostas
Anything Else - Anything Else - A Vida e Tudo o Mais
Scary Movie 4 - Scary Movie 4 - Que susto de filme!
Nanny Mcphee - Nanny Mcphee - A Ama Mágica
North Country - North Country - Terra Fria
Bambi II - Bambi II - O Grande Principe da Floresta
Stoned - Stoned, Anos Loucos!
Volver - Volver - Voltar
3 - Não traduza; simplesmente use o título original:
Hostel - Hostel
Date Movie - Date Movie
Breakfast on Pluto - Breakfast on Pluto
Chicken Little - Chicken Little
Hard Candy - Hard Candy
Stay Alive - Stay Alive
4 - Cague no título e traduza o slogan do filme:
Clerks II - Nunca tantos fizeram tão pouco
5 - Use o nome das personagens principais como tradução:
Brother Bear - Kenai e Koda
6 - Engane-se na tradução:
Lie with me - Vem comigo
1 - Traduza para algo que dê pistas sobre o que acontece no filme (tipicamente até mesmo contando o final):
The Big White - Quem está Morto Sempre Aparece
Shanghai Knights - Em defesa de sua majestade
Just a Walk in the Park - Vai passear o cão
Big Momma's House 2 - Agente Disfarçado 2
Freedom Land - A Cor do Crime
The Hills Have Eyes - Terror nas Montanhas
The Other Half - Euro 2004 ... Amor e Futebol
The Omen - O Génio do Mal
See No Evil - O Coleccionador de Olhos
2 - Use o título original, adicionando mais uma expressão:
The Lost City - Havana - Cidade Perdida
Ocean's Eleven - Ocean's Eleven - Façam as Vossas Apostas
Anything Else - Anything Else - A Vida e Tudo o Mais
Scary Movie 4 - Scary Movie 4 - Que susto de filme!
Nanny Mcphee - Nanny Mcphee - A Ama Mágica
North Country - North Country - Terra Fria
Bambi II - Bambi II - O Grande Principe da Floresta
Stoned - Stoned, Anos Loucos!
Volver - Volver - Voltar
3 - Não traduza; simplesmente use o título original:
Hostel - Hostel
Date Movie - Date Movie
Breakfast on Pluto - Breakfast on Pluto
Chicken Little - Chicken Little
Hard Candy - Hard Candy
Stay Alive - Stay Alive
4 - Cague no título e traduza o slogan do filme:
Clerks II - Nunca tantos fizeram tão pouco
5 - Use o nome das personagens principais como tradução:
Brother Bear - Kenai e Koda
6 - Engane-se na tradução:
Lie with me - Vem comigo
Subscribe to:
Posts (Atom)