Em S.W.A.T., o sargento Hondo dá a ordem para pararem o comboio na próxima estação:
- Shut down that train at the next station.
A tradução:
- Tranquem as portas desse comboio na próxima estação.
Eu trancava era uns tradutores que eu conheço...
Também traduziram "Fire in the hole" para "Fogo no buraco", o que é semelhante a traduzir "Põe-te a pau" para "Put yourself at stick"...
Até me admira não terem traduzido "Roger that" para "Roger isso"...
Mais adiante:
- This guy is worth every penny.
Tradução:
- Este tipo merece tudo.
Er... tudo, tudo?
Uma que não sei de onde veio:
- Just fly the plane.
Tradução:
- Afasta-te do avião.
Er... mas afinal, piloto o avião ou afasto-me dele?
E depois há a questão da ortografia:
- How's Boxer?
Tradução:
- Como está o Boxter?
Ai que chique!
Sunday, October 08, 2006
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
3 comments:
epah e a mania de traduzir "cops" por chuis, quando o calão de polícia é bófia!
F
Esta fez-me lembrar de um manual de instruções de uma aparelhagem, creio que da sony, em que o original indicava: "turn on the power". A tradução: "gire em torno do poder".
?!!!!???????!!
"Como está o Boxter" é bem...! - E o Carrera, já está melhorzito do acidente?
Post a Comment