Sunday, October 08, 2006

Era com uma tranca, era...

Em S.W.A.T., o sargento Hondo dá a ordem para pararem o comboio na próxima estação:

- Shut down that train at the next station.

A tradução:

- Tranquem as portas desse comboio na próxima estação.

Eu trancava era uns tradutores que eu conheço...

Também traduziram "Fire in the hole" para "Fogo no buraco", o que é semelhante a traduzir "Põe-te a pau" para "Put yourself at stick"...

Até me admira não terem traduzido "Roger that" para "Roger isso"...

Mais adiante:

- This guy is worth every penny.

Tradução:

- Este tipo merece tudo.

Er... tudo, tudo?

Uma que não sei de onde veio:

- Just fly the plane.

Tradução:

- Afasta-te do avião.

Er... mas afinal, piloto o avião ou afasto-me dele?

E depois há a questão da ortografia:

- How's Boxer?

Tradução:

- Como está o Boxter?

Ai que chique!

3 comments:

Anonymous said...

epah e a mania de traduzir "cops" por chuis, quando o calão de polícia é bófia!
F

Anonymous said...

Esta fez-me lembrar de um manual de instruções de uma aparelhagem, creio que da sony, em que o original indicava: "turn on the power". A tradução: "gire em torno do poder".
?!!!!???????!!

tiagugrilu said...

"Como está o Boxter" é bem...! - E o Carrera, já está melhorzito do acidente?