Thursday, December 14, 2006
Rápido, rápido, rápido!
- You know I can have the cops down here in a matter of minutes.
Tradução:
- Sabe que eu posso ter cá a polícia numa questão de segundos.
É que é só chegar a Portugal, ligar a televisão e apanho logo coisas destas...
Saturday, December 02, 2006
Mas que fúria...
- 7 de Outubro
- 2 de Dezembro
Polícia em fúria, com Jackie Chan, sobre o qual já escrevi antes.
Dessa vez não tive a oportunidade de ver o início do filme, mas hoje parece que tenho, e as legendas da primeira metade do filme são tão más como as da segunda...
Senão vejamos:
- Do I have to?
Tradução:
- Conheço-te demasiado bem.
E eu também já começo a conhecer estes tradutores bem demais...
- Are you crazy?
Tradução:
- Queres ser promovido?
Por acaso nesta até acho que sei o que motivou o tradutor a escrever esta legenda, porque se consegue ouvir, ao mesmo tempo, uma voz a dizer "Are you trying to be a hero?", ou algo parecido, mas mesmo assim não é desculpa...
Continuemos:
- I want you out.
Tradução:
- Cala-te e sai daqui.
Cá para mim este tradutor vive os filmes demasiado intensamente...
Venha a próxima:
- Not bad.
Tradução:
- Está bom.
Está bom o caraças, é que está...
Venha outra:
- Here it is. What you wanted. Pay me later.
A tradução (se é que se pode chamar tradução a isto):
- Deves-me 200 dólares pelo bolo.
Estou sem palavras...
Isto é cada tiro cada melro, ou então é cada dois tiros cada melro, que acho que é esse o rácio de traduções estúpidas neste filme...
Mais uma:
- Now you can smile.
Tradução:
- Diz algo animado.
Reparem... isto é tudo numa sequência de poucos minutos...
Bom, liguem a TVI se se quiserem rir um bocado, eu vou mas é fazer a mala... :-)
Friday, December 01, 2006
Agarra que é ladrão!
- We got about 250 boxes smashed.
Tradução:
- Temos umas 200 caixas esmagadas.
Hum... será que agora os tradutores estão a roubar caixas?
Sunday, November 26, 2006
Homens, homens, homens
- He's out looking for you, like the rest of the country.
Tradução:
- Está à tua procura, como o resto dos homens.
Ena, ena, mas que machistas que nós estamos, hein?
Saturday, November 25, 2006
Eu dizia para terem cuidado com este tradutor, mas se calhar não interessa...
- If you wanna impress me, do your fucking job.
Tradução:
- Se me quer impressionar, faça o seu trabalho, amador.
Mas que agressivos que nós estamos... :-)
Mais tarde, a mesma personagem diz:
- She doesn't matter.
Tradução:
- [Ela] Não se importa.
É pena é que não era ela que não se importava, o tipo estava era a dizer que ela não fazia diferença.
Thursday, November 09, 2006
Tuesday, November 07, 2006
Eu é que sou!
- This is the United States of America Army!
Tradução:
- Sou o Exército dos Estados Unidos da América!
Sim senhor, isto é que é um exército! Quer dizer, um homem!
Friday, November 03, 2006
Perceberam?
- Do you get the picture?
Tradução:
- Estás a perceber?
Agora...
Se o tradutor tivesse visto o filme...
Teria percebido que eles estavam mesmo a falar de tirar uma fotografia ao carro :-)
Wednesday, November 01, 2006
Todos, todos!
- This shark, could swallow you whole.
Tradução:
- Este tubarão podia-vos comer a todos.
Lá está... é o mal do traduzir de ouvido...
Parem, por favor...
O Conde Drácula diz aos seus subordinados:
- Start.
A tradução:
- Parem.
Quando Van Helsing entra em acção, no Castelo Frankenstein, ele diz:
- This is where I come in.
Tradução:
- Foi por aqui que eu vim.
Wednesday, October 18, 2006
Não lhe toques
- I can't trust you no more.
A tradução:
- Não te posso voltar a tocar.
Eu gostava era que eles não tocassem tanto nas legendas...
Deixo-vos com mais uma:
- For better or worse.
Que é traduzido para:
- Para o melhor e para o pior.
E logo a seguir alguém diz:
- Well, it's fucking worse.
Tradução:
- É um maldito marciano.
:-|
Saturday, October 14, 2006
As más traduções é que são "decorrentes"
- [...] chainsaw.
Tradução:
- [...] serra de corrente.
Alguém explica que cá temos um nome próprio para isto?
E atira, e atira, e atira...
- Milos and Tamina Karlova.
Tradução:
- Milos e Tamina Karbova.
É o que dá traduzir de ouvido...
Mais tarde:
- You're a tough guy, you told me.
Tradução:
- Disseste-me que eras um atirador.
Ena, ena... estas traduções estranhas atiram, e atiram, e atiram...
Mas enfim, que se poderia esperar de um filme cujo menu no DVD mostra logo o que acontece à personagem principal do filme?
Sunday, October 08, 2006
Era com uma tranca, era...
- Shut down that train at the next station.
A tradução:
- Tranquem as portas desse comboio na próxima estação.
Eu trancava era uns tradutores que eu conheço...
Também traduziram "Fire in the hole" para "Fogo no buraco", o que é semelhante a traduzir "Põe-te a pau" para "Put yourself at stick"...
Até me admira não terem traduzido "Roger that" para "Roger isso"...
Mais adiante:
- This guy is worth every penny.
Tradução:
- Este tipo merece tudo.
Er... tudo, tudo?
Uma que não sei de onde veio:
- Just fly the plane.
Tradução:
- Afasta-te do avião.
Er... mas afinal, piloto o avião ou afasto-me dele?
E depois há a questão da ortografia:
- How's Boxer?
Tradução:
- Como está o Boxter?
Ai que chique!
Porque é que os tradutores não devem beber durante as horas de serviço
- We'd like to visit her, make sure she's OK.
A tradução:
- Gostavamos de a visitar, e levar-lhe fruta.
Calma... :-)
O tradutor não se ficou por aqui... :-)
Mais adiante:
- I can't help him.
Tradução:
- Não ia funcionar.
Calma... :-)
Há mais :-)
- That's right in the city.
Traduzido para:
- Fica no centro de convenções.
Haverá razão para isto? :-)
Bom, a verdade é que o filme foi dobrado para Inglês e as legendas talvez fossem da versão original (em Mandarim, talvez), mas mesmo assim... se não tiver sido o(a) tradutor(a) das legendas, foi quem fez a tradução para Inglês.
Há mais pérolas :-)
- Let's go, guys.
Traduzido (ou não) para:
- Chan Kwok-Wing.
(santinho... por sinal até é o nome da personagem do Jackie Chan)
Não sei se estão a ver a ideia... :-)
Sinceramente, a tradução deste filme estava tão má que, neste caso, nem é dos tradutores que eu me queixo... é da TVI, por ter deixado passar um filme com legendas neste estado!
Mais uma pérola:
- Call an ambulance now, he's dying.
A tradução:
- Ele está a sangrar muito, chamem uma ambulância. Ele está a morrer.
Ena, ena! Traduções descritivas! :-)
Outra:
- You don't know.
Traduzido para:
- Cala-te.
E eu também me vou calar, senão colocava aqui as legendas todas do filme :-)
A importância de ver um filme ao traduzi-lo
Alguém diz "You're gonna piss off the seeds".
Não que fosse preciso ver o filme para perceber esta frase, mas vê-lo teria de facto ajudado, pois de repente, aquilo que significa "Vais irritar as sementes" é traduzido como "Vais começar a mijar sementes".
Telefone
- We can work this out.
A tradução:
- Ele trata disto.
Mais tarde, quando a pessoa que estava na cabine telefónica explica que não tem nenhuma arma e que simplesmente tem o telefone (público) na mão:
- It's a telephone.
A tradução:
- É um telemóvel.
E eu pergunto-me como é que alguém que não saiba Inglês há-de seguir um filme nestas condições...
Agir
- You know, you're crazy.
A tradução:
- Sabes, tu és louco na forma de agir.
Ai, ai, se ao menos certos tradutores agissem menos... :-)
Thursday, October 05, 2006
O título mais melhor bom traduzido de sempre!
Simplesmente genial!
O título original:
"Shaun of the Dead"!
A tradução do título em Portugal?
Preparem-se...
Rufem os tambores...
Suspense...
A tradução é...
"Zombies Party"!
Ai que bom! :-)
Quer dizer, dão um título que não tem nada a ver com o original...
Excepto na língua! O:-)
Sunday, October 01, 2006
Sem comentários
- You're obcessed with tits!
A tradução:
- Estás obcecado com mulheres!
Sem comentários.
Manual do tradutor de filmes
1 - Traduza para algo que dê pistas sobre o que acontece no filme (tipicamente até mesmo contando o final):
The Big White - Quem está Morto Sempre Aparece
Shanghai Knights - Em defesa de sua majestade
Just a Walk in the Park - Vai passear o cão
Big Momma's House 2 - Agente Disfarçado 2
Freedom Land - A Cor do Crime
The Hills Have Eyes - Terror nas Montanhas
The Other Half - Euro 2004 ... Amor e Futebol
The Omen - O Génio do Mal
See No Evil - O Coleccionador de Olhos
2 - Use o título original, adicionando mais uma expressão:
The Lost City - Havana - Cidade Perdida
Ocean's Eleven - Ocean's Eleven - Façam as Vossas Apostas
Anything Else - Anything Else - A Vida e Tudo o Mais
Scary Movie 4 - Scary Movie 4 - Que susto de filme!
Nanny Mcphee - Nanny Mcphee - A Ama Mágica
North Country - North Country - Terra Fria
Bambi II - Bambi II - O Grande Principe da Floresta
Stoned - Stoned, Anos Loucos!
Volver - Volver - Voltar
3 - Não traduza; simplesmente use o título original:
Hostel - Hostel
Date Movie - Date Movie
Breakfast on Pluto - Breakfast on Pluto
Chicken Little - Chicken Little
Hard Candy - Hard Candy
Stay Alive - Stay Alive
4 - Cague no título e traduza o slogan do filme:
Clerks II - Nunca tantos fizeram tão pouco
5 - Use o nome das personagens principais como tradução:
Brother Bear - Kenai e Koda
6 - Engane-se na tradução:
Lie with me - Vem comigo
Monday, September 25, 2006
Desorientação
- Alexander! My Father is lost!
A tradução:
- Alexandre! O meu Pai está desorientado!
Hum...
E o tradutor, está o quê?
Vai dormir que o teu mal é sono...
- What about the curfew?
A tradução:
- Então e a hora de deitar?
Se calhar há quem não saiba que depois de se chegar a casa se pode fazer outras coisas para além de dormir...
Friday, September 22, 2006
Tradutores automáticos
- tens que o virar antes que torre
- you have that capsizing before tower
- se tiveres sede tens uma fonte
- if you will have headquarters you have a source
- passas a fonte e viras para o canto
- raisins the source and you capsize for I sing it
- por vezes erro e choro, mas depois rio
- for times error and I cry, but later river
- os acordes são sol lá si ré
- the chords are sun there itself reverse speed
- como tanto e depois engordo
- as as much and later I get fat
E finalmente, um nome completo:
- Marco Santos das Neves Espiga e Salgado Faria Garcia
- Landmark Saints of Snows Salty Spike and Would make Garci'a
Tenho dito :-)
(I have said :-) )
Cumprir com os objectivos das traduções
- We use this all the time, for lots of different reasons.
A tradução:
- Usamos isto todos os dias, para cumprimos todos os objectivos.
Wednesday, September 20, 2006
Não corras, não...
- Go. Go.
A tradução:
- Vai, corre.
É naquela... eles estavam a cavalo...
De onde és, para onde vais?
- But I still don't see how you're gonna marry that girl from jail.
A tradução:
- Mas continuo sem perceber porque é que vais casar com essa rapariga de Jail.
Er... será que os créditos para a máquina de tradução terminaram ali?
Saturday, September 02, 2006
Mais (más) traduções de filmes
E assim se perde a referência ao Pesadelo e ao Natal, que são os temas principais do filme.
You, Me and Dupree - Eu, Tu e o Emplastro
Sinceramente, é triste...
Garfield: A Tail of Two Kitties - Garfield 2 - Dom Caixote e o Gato Pança
OK, o título em Português é interessante, mas isso não é desculpa.
Imagine Me & You - Imagina Só
Já estou a imaginar...
- Ó chefe, o que é que chamo a este filme?
- Chama-lhe "Imagina", só.
United 93
Segundo o Público: Voo 93
Segundo a Lusomundo: Vôo 93
Para quem não sabe, United é a companhia aérea à qual o voo pertencia, mas que se lixe, não é?
The Truth About Love - Toda a Verdade Sobre o Amor
Pronto, alguém viu o filme e decidiu que não só era a verdade, mas também toda a verdade.
Wednesday, August 23, 2006
Allariz que o tradutor não sabia o que estava a fazer
- I learned it is true.
A tradução, por alguém que provavelmente tinha muito sono e se lembrava que o filme mencionava a localidade de Allariz:
- Allariz será real.
Ah, bom.
Sunday, August 20, 2006
Poupem-me...
- You have to start protecting women.
A tradução:
- Tens que começar a poupar as mulheres.
Pega neste palácio
- [...] Come and behold him [...]
A tradução:
- [...] Venham e peguem nele [...]
Já agora, pouco depois, alguém diz:
- You and Jeff are full of shit.
A tradução:
- Vocês são uns merdas.
Saturday, August 19, 2006
Buscar e calçar
- Let me get my shoes on.
Tradução:
- Deixa-me ir buscar os sapatos.
Sunday, August 13, 2006
Fim de semana em grande
Deixei a televisão ligada quase todo o fim de semana, pelo que de vez em quando apanhei algumas pérolas.
Em Lara Croft Tomb Raider: The Cradle of Birth, Lara aponta o caminho e alguém diz:
- "It's through here?"
A tradução:
- "Isto já acabou?"
Em Batman Returns, um bandido que tinha raptado um bébé diz:
- "Take the baby, just don't hurt me, please!"
A tradução:
- "Só lhe peço que não faça mal ao meu bébé!"
Em Clear and Present Danger, um miúda diz ao pai:
- "Mother says she makes more money than the president!"
A tradução:
- "A mãe diz que ganha melhor que o presidente!"
E mais melhor bom, também não?
Saturday, August 12, 2006
Definição de eternidade
Em Transamerica (belo filme), alguém termina de dar graças com:
"[...] forever and ever, amen."
A tradução:
"[...] por todos os séculos e séculos, amen."
Tudo bem que eternidade é eternidade, mas... caneco, escusavam de
inventar tanto!
Monday, July 31, 2006
Separados de fresco
Comédia, certo?
Errado.
É um drama.
Sim, há quem diga que é uma comédia romântica; tudo bem, mas não é só comédia, como o título "Separados de fresco" sugere.
Título original?
"The Break-up", que se traduz para "A Separação", título esse que seria tão bem mais adequado ao filme em questão.
À custa disto vimos este filme quanto estavamos mentalizados para ver um filme pipoca para nos rirmos um bocado.
Que virá aí a seguir?
Um filme de terror chamado "Sarilhos em Casa", ou uma comédia chamada "A Quarta Foice"?
Saturday, July 22, 2006
Ai que crocodilo tão perto
Um homem estava na água e observava um crocodilo à distância.
Quando o crocodilo exibe todo o seu corpo, o homem diz:
- It's gotta be at least thirteen feet!
A tradução?
- Deve estar a menos de quatro metros.
Ai que crocodilo tão perto!
Tuesday, July 11, 2006
Semântica!
- Semantics. You say tomato...
- Fuck you, I didn't say tomato!
Traduzido para:
- Semântica. Tu dizes "oiro"...
- Eu não disse "oiro"!
Alhos e bogalhos ficariam melhor do que oiro e ouro, até porque uma coisa não tem nada a ver com a outra.
Aliás, oiro e ouro não tem nada a ver com semântica...
Sunday, July 09, 2006
Tradução personalizada
Que me convertam farenheits em centígrados, eu agradeço.
Agora, que me façam o câmbio, que é coisa que muda todos os dias...?
em "Calma, Larry"
- 300 dollars.
Traduzido para:
- 240 euros.
Pelo câmbio de hoje já só são 234... espero que vão actualizando as legendas :-)
Wednesday, June 14, 2006
A mancha certa!
Chegando lá, na ausência do corpo, Watson diz:
- I could swear this was the right spot!
A tradução:
- Ia jurar que havia aqui uma mancha!
Seria uma mancha de vinho tinto? O:-)