Thursday, December 14, 2006

Rápido, rápido, rápido!

Em O Tutor:

- You know I can have the cops down here in a matter of minutes.

Tradução:

- Sabe que eu posso ter cá a polícia numa questão de segundos.

É que é só chegar a Portugal, ligar a televisão e apanho logo coisas destas...

Saturday, December 02, 2006

Mas que fúria...

A TVI deve estar em fúria, porque é a segunda vez em menos de 60 dias que passam o mesmo filme, e por sinal um filme com legendas péssimas...

- 7 de Outubro
- 2 de Dezembro

Polícia em fúria, com Jackie Chan, sobre o qual já escrevi antes.

Dessa vez não tive a oportunidade de ver o início do filme, mas hoje parece que tenho, e as legendas da primeira metade do filme são tão más como as da segunda...

Senão vejamos:

- Do I have to?

Tradução:

- Conheço-te demasiado bem.

E eu também já começo a conhecer estes tradutores bem demais...

- Are you crazy?

Tradução:

- Queres ser promovido?

Por acaso nesta até acho que sei o que motivou o tradutor a escrever esta legenda, porque se consegue ouvir, ao mesmo tempo, uma voz a dizer "Are you trying to be a hero?", ou algo parecido, mas mesmo assim não é desculpa...

Continuemos:

- I want you out.

Tradução:

- Cala-te e sai daqui.

Cá para mim este tradutor vive os filmes demasiado intensamente...

Venha a próxima:

- Not bad.

Tradução:

- Está bom.

Está bom o caraças, é que está...

Venha outra:

- Here it is. What you wanted. Pay me later.

A tradução (se é que se pode chamar tradução a isto):

- Deves-me 200 dólares pelo bolo.

Estou sem palavras...

Isto é cada tiro cada melro, ou então é cada dois tiros cada melro, que acho que é esse o rácio de traduções estúpidas neste filme...

Mais uma:

- Now you can smile.

Tradução:

- Diz algo animado.

Reparem... isto é tudo numa sequência de poucos minutos...

Bom, liguem a TVI se se quiserem rir um bocado, eu vou mas é fazer a mala... :-)

Friday, December 01, 2006

Agarra que é ladrão!

Em The King of Queens:

- We got about 250 boxes smashed.

Tradução:

- Temos umas 200 caixas esmagadas.

Hum... será que agora os tradutores estão a roubar caixas?

Sunday, November 26, 2006

Homens, homens, homens

Em Ned Kelly, Julia diz:

- He's out looking for you, like the rest of the country.

Tradução:

- Está à tua procura, como o resto dos homens.

Ena, ena, mas que machistas que nós estamos, hein?

Saturday, November 25, 2006

Eu dizia para terem cuidado com este tradutor, mas se calhar não interessa...

Em Eraser, Deguerin diz:

- If you wanna impress me, do your fucking job.

Tradução:

- Se me quer impressionar, faça o seu trabalho, amador.

Mas que agressivos que nós estamos... :-)

Mais tarde, a mesma personagem diz:

- She doesn't matter.

Tradução:

- [Ela] Não se importa.

É pena é que não era ela que não se importava, o tipo estava era a dizer que ela não fazia diferença.

Thursday, November 09, 2006

Vogais

Em Pretender, Broots diz:

- Sydney!

Tradução:

- Sidney!

Lá está, mania de traduzir de ouvido.

Tuesday, November 07, 2006

Eu é que sou!

Em The Unit, Mr. Black diz:

- This is the United States of America Army!

Tradução:

- Sou o Exército dos Estados Unidos da América!

Sim senhor, isto é que é um exército! Quer dizer, um homem!

Friday, November 03, 2006

Perceberam?

Em Sessenta Segundos, Randall Raines diz:

- Do you get the picture?

Tradução:

- Estás a perceber?

Agora...

Se o tradutor tivesse visto o filme...

Teria percebido que eles estavam mesmo a falar de tirar uma fotografia ao carro :-)

Wednesday, November 01, 2006

Todos, todos!

Em Tubarão, Quint fala do dito animal:

- This shark, could swallow you whole.

Tradução:

- Este tubarão podia-vos comer a todos.

Lá está... é o mal do traduzir de ouvido...

Parem, por favor...

Em Van Helsing:

O Conde Drácula diz aos seus subordinados:

- Start.

A tradução:

- Parem.

Quando Van Helsing entra em acção, no Castelo Frankenstein, ele diz:

- This is where I come in.

Tradução:

- Foi por aqui que eu vim.

Wednesday, October 18, 2006

Não lhe toques

Em Slither, Grant diz:

- I can't trust you no more.

A tradução:

- Não te posso voltar a tocar.

Eu gostava era que eles não tocassem tanto nas legendas...

Deixo-vos com mais uma:

- For better or worse.

Que é traduzido para:

- Para o melhor e para o pior.

E logo a seguir alguém diz:

- Well, it's fucking worse.

Tradução:

- É um maldito marciano.

:-|

Saturday, October 14, 2006

As más traduções é que são "decorrentes"

Algures na SIC comédia:

- [...] chainsaw.

Tradução:

- [...] serra de corrente.

Alguém explica que cá temos um nome próprio para isto?

E atira, e atira, e atira...

Em 15 minutos:

- Milos and Tamina Karlova.

Tradução:

- Milos e Tamina Karbova.

É o que dá traduzir de ouvido...

Mais tarde:

- You're a tough guy, you told me.

Tradução:

- Disseste-me que eras um atirador.

Ena, ena... estas traduções estranhas atiram, e atiram, e atiram...

Mas enfim, que se poderia esperar de um filme cujo menu no DVD mostra logo o que acontece à personagem principal do filme?

Dito e feito

Em 15 minutos:

- What are you, a cop?

A tradução:

- És chui?

Lá está... foi só alguém abrir a boca...

Sunday, October 08, 2006

Era com uma tranca, era...

Em S.W.A.T., o sargento Hondo dá a ordem para pararem o comboio na próxima estação:

- Shut down that train at the next station.

A tradução:

- Tranquem as portas desse comboio na próxima estação.

Eu trancava era uns tradutores que eu conheço...

Também traduziram "Fire in the hole" para "Fogo no buraco", o que é semelhante a traduzir "Põe-te a pau" para "Put yourself at stick"...

Até me admira não terem traduzido "Roger that" para "Roger isso"...

Mais adiante:

- This guy is worth every penny.

Tradução:

- Este tipo merece tudo.

Er... tudo, tudo?

Uma que não sei de onde veio:

- Just fly the plane.

Tradução:

- Afasta-te do avião.

Er... mas afinal, piloto o avião ou afasto-me dele?

E depois há a questão da ortografia:

- How's Boxer?

Tradução:

- Como está o Boxter?

Ai que chique!

Porque é que os tradutores não devem beber durante as horas de serviço

Em Polícia em fúria, com Jackie Chan:

- We'd like to visit her, make sure she's OK.

A tradução:

- Gostavamos de a visitar, e levar-lhe fruta.

Calma... :-)

O tradutor não se ficou por aqui... :-)

Mais adiante:

- I can't help him.

Tradução:

- Não ia funcionar.

Calma... :-)

Há mais :-)

- That's right in the city.

Traduzido para:

- Fica no centro de convenções.

Haverá razão para isto? :-)

Bom, a verdade é que o filme foi dobrado para Inglês e as legendas talvez fossem da versão original (em Mandarim, talvez), mas mesmo assim... se não tiver sido o(a) tradutor(a) das legendas, foi quem fez a tradução para Inglês.

Há mais pérolas :-)

- Let's go, guys.

Traduzido (ou não) para:

- Chan Kwok-Wing.

(santinho... por sinal até é o nome da personagem do Jackie Chan)

Não sei se estão a ver a ideia... :-)

Sinceramente, a tradução deste filme estava tão má que, neste caso, nem é dos tradutores que eu me queixo... é da TVI, por ter deixado passar um filme com legendas neste estado!

Mais uma pérola:

- Call an ambulance now, he's dying.

A tradução:

- Ele está a sangrar muito, chamem uma ambulância. Ele está a morrer.

Ena, ena! Traduções descritivas! :-)

Outra:

- You don't know.

Traduzido para:

- Cala-te.

E eu também me vou calar, senão colocava aqui as legendas todas do filme :-)

A importância de ver um filme ao traduzi-lo

40 dias e 40 noites.

Alguém diz "You're gonna piss off the seeds".

Não que fosse preciso ver o filme para perceber esta frase, mas vê-lo teria de facto ajudado, pois de repente, aquilo que significa "Vais irritar as sementes" é traduzido como "Vais começar a mijar sementes".

Telefone

Em Cabine telefónica:

- We can work this out.

A tradução:

- Ele trata disto.

Mais tarde, quando a pessoa que estava na cabine telefónica explica que não tem nenhuma arma e que simplesmente tem o telefone (público) na mão:

- It's a telephone.

A tradução:

- É um telemóvel.

E eu pergunto-me como é que alguém que não saiba Inglês há-de seguir um filme nestas condições...

Agir

Em O Despertar da Morte:

- You know, you're crazy.

A tradução:

- Sabes, tu és louco na forma de agir.

Ai, ai, se ao menos certos tradutores agissem menos... :-)

Thursday, October 05, 2006

O título mais melhor bom traduzido de sempre!

Fabuloso!

Simplesmente genial!

O título original:

"Shaun of the Dead"!

A tradução do título em Portugal?

Preparem-se...

Rufem os tambores...

Suspense...

A tradução é...

"Zombies Party"!

Ai que bom! :-)

Quer dizer, dão um título que não tem nada a ver com o original...

Excepto na língua! O:-)

Sunday, October 01, 2006

Sem comentários

Em Calma, Larry:

- You're obcessed with tits!

A tradução:

- Estás obcecado com mulheres!

Sem comentários.

Manual do tradutor de filmes

Instruções: Atire um dado de seis faces e proceda de acordo com o número resultante:

1 - Traduza para algo que dê pistas sobre o que acontece no filme (tipicamente até mesmo contando o final):
The Big White - Quem está Morto Sempre Aparece
Shanghai Knights - Em defesa de sua majestade
Just a Walk in the Park - Vai passear o cão
Big Momma's House 2 - Agente Disfarçado 2
Freedom Land - A Cor do Crime
The Hills Have Eyes - Terror nas Montanhas
The Other Half - Euro 2004 ... Amor e Futebol
The Omen - O Génio do Mal
See No Evil - O Coleccionador de Olhos

2 - Use o título original, adicionando mais uma expressão:
The Lost City - Havana - Cidade Perdida
Ocean's Eleven - Ocean's Eleven - Façam as Vossas Apostas
Anything Else - Anything Else - A Vida e Tudo o Mais
Scary Movie 4 - Scary Movie 4 - Que susto de filme!
Nanny Mcphee - Nanny Mcphee - A Ama Mágica
North Country - North Country - Terra Fria
Bambi II - Bambi II - O Grande Principe da Floresta
Stoned - Stoned, Anos Loucos!
Volver - Volver - Voltar

3 - Não traduza; simplesmente use o título original:
Hostel - Hostel
Date Movie - Date Movie
Breakfast on Pluto - Breakfast on Pluto
Chicken Little - Chicken Little
Hard Candy - Hard Candy
Stay Alive - Stay Alive

4 - Cague no título e traduza o slogan do filme:
Clerks II - Nunca tantos fizeram tão pouco

5 - Use o nome das personagens principais como tradução:
Brother Bear - Kenai e Koda

6 - Engane-se na tradução:
Lie with me - Vem comigo

Monday, September 25, 2006

Desorientação

Em Alexandre, Filotas explica a Alexandre que o seu Pai está cercado e em inferioridade numérica, prestes a sucumbir:

- Alexander! My Father is lost!

A tradução:

- Alexandre! O meu Pai está desorientado!

Hum...

E o tradutor, está o quê?

Vai dormir que o teu mal é sono...

Em Invasão, quando os miúdos querem ir a uma festa, Larkin diz:

- What about the curfew?

A tradução:

- Então e a hora de deitar?

Se calhar há quem não saiba que depois de se chegar a casa se pode fazer outras coisas para além de dormir...

Friday, September 22, 2006

Tradutores automáticos

Deixem-me mostrar-vos um ou dois motivos pelos quais não gosto de tradutores automáticos:

- tens que o virar antes que torre
- you have that capsizing before tower

- se tiveres sede tens uma fonte
- if you will have headquarters you have a source

- passas a fonte e viras para o canto
- raisins the source and you capsize for I sing it

- por vezes erro e choro, mas depois rio
- for times error and I cry, but later river

- os acordes são sol lá si ré
- the chords are sun there itself reverse speed

- como tanto e depois engordo
- as as much and later I get fat

E finalmente, um nome completo:

- Marco Santos das Neves Espiga e Salgado Faria Garcia
- Landmark Saints of Snows Salty Spike and Would make Garci'a

Tenho dito :-)

(I have said :-) )

Cumprir com os objectivos das traduções

Num documentário sobre um jardim zoológico alguém fala sobre o circuito interno de televisão:

- We use this all the time, for lots of different reasons.

A tradução:

- Usamos isto todos os dias, para cumprimos todos os objectivos.

Wednesday, September 20, 2006

Não corras, não...

Ainda em Tróia, Hector diz a Paris:

- Go. Go.

A tradução:

- Vai, corre.

É naquela... eles estavam a cavalo...

Calhau

Em Tróia, no meio de um discurso todo poético, Paris diz:

- Every rock in the river.

A tradução:

- Todo o calhau no rio.

Se calhar a palavra "pedra" estava esgotada, naquele dia...

De onde és, para onde vais?

Em Bandido à Solta, a Mãe dá conselhos ao filho para ele não voltar para a cadeia. O rapaz não liga ao que a Mãe diz e esta, a dada altura, diz-lhe:

- But I still don't see how you're gonna marry that girl from jail.

A tradução:

- Mas continuo sem perceber porque é que vais casar com essa rapariga de Jail.

Er... será que os créditos para a máquina de tradução terminaram ali?

Saturday, September 02, 2006

Mais (más) traduções de filmes

The Nightmare Before Christmas - O Estranho Mundo de Jack

E assim se perde a referência ao Pesadelo e ao Natal, que são os temas principais do filme.

You, Me and Dupree - Eu, Tu e o Emplastro

Sinceramente, é triste...

Garfield: A Tail of Two Kitties - Garfield 2 - Dom Caixote e o Gato Pança

OK, o título em Português é interessante, mas isso não é desculpa.

Imagine Me & You - Imagina Só

Já estou a imaginar...

- Ó chefe, o que é que chamo a este filme?

- Chama-lhe "Imagina", só.

United 93
Segundo o Público: Voo 93
Segundo a Lusomundo: Vôo 93

Para quem não sabe, United é a companhia aérea à qual o voo pertencia, mas que se lixe, não é?

The Truth About Love - Toda a Verdade Sobre o Amor

Pronto, alguém viu o filme e decidiu que não só era a verdade, mas também toda a verdade.

Wednesday, August 23, 2006

Allariz que o tradutor não sabia o que estava a fazer

No trailer de Romasanta, Antonio diz:

- I learned it is true.

A tradução, por alguém que provavelmente tinha muito sono e se lembrava que o filme mencionava a localidade de Allariz:

- Allariz será real.

Ah, bom.

Sunday, August 20, 2006

Poupem-me...

Em "Dois homens e meio":

- You have to start protecting women.

A tradução:

- Tens que começar a poupar as mulheres.

Pega neste palácio

Em "Calma, Larry", várias pessoas cantam uma canção:

- [...] Come and behold him [...]

A tradução:

- [...] Venham e peguem nele [...]

Já agora, pouco depois, alguém diz:

- You and Jeff are full of shit.

A tradução:

- Vocês são uns merdas.

Saturday, August 19, 2006

Buscar e calçar

Em Arma Mortífera, Riggs está com as botas na mão, a calçar-se, e diz para o seu parceiro:

- Let me get my shoes on.

Tradução:

- Deixa-me ir buscar os sapatos.

Sunday, August 13, 2006

Fim de semana em grande

Deixei a televisão ligada quase todo o fim de semana, pelo que de vez em quando apanhei algumas pérolas.

Em Lara Croft Tomb Raider: The Cradle of Birth, Lara aponta o caminho e alguém diz:

- "It's through here?"

A tradução:

- "Isto já acabou?"

Em Batman Returns, um bandido que tinha raptado um bébé diz:

- "Take the baby, just don't hurt me, please!"

A tradução:

- "Só lhe peço que não faça mal ao meu bébé!"

Em Clear and Present Danger, um miúda diz ao pai:

- "Mother says she makes more money than the president!"

A tradução:

- "A mãe diz que ganha melhor que o presidente!"

E mais melhor bom, também não?

Saturday, August 12, 2006

Definição de eternidade

Em Transamerica (belo filme), alguém termina de dar graças com:

"[...] forever and ever, amen."

A tradução:

"[...] por todos os séculos e séculos, amen."

Tudo bem que eternidade é eternidade, mas... caneco, escusavam de
inventar tanto!

Monday, July 31, 2006

Separados de fresco

Digam-me, com sinceridade: um filme chamado "Separados de fresco", que tipo de filme será?

Comédia, certo?

Errado.

É um drama.

Sim, há quem diga que é uma comédia romântica; tudo bem, mas não é só comédia, como o título "Separados de fresco" sugere.

Título original?

"The Break-up", que se traduz para "A Separação", título esse que seria tão bem mais adequado ao filme em questão.

À custa disto vimos este filme quanto estavamos mentalizados para ver um filme pipoca para nos rirmos um bocado.

Que virá aí a seguir?

Um filme de terror chamado "Sarilhos em Casa", ou uma comédia chamada "A Quarta Foice"?

Saturday, July 22, 2006

Ai que crocodilo tão perto

Era um documentário sobre crocodilos.

Um homem estava na água e observava um crocodilo à distância.

Quando o crocodilo exibe todo o seu corpo, o homem diz:

- It's gotta be at least thirteen feet!

A tradução?

- Deve estar a menos de quatro metros.

Ai que crocodilo tão perto!

Tuesday, July 11, 2006

Semântica!

Em "O Homem Que Brilha":

- Semantics. You say tomato...

- Fuck you, I didn't say tomato!

Traduzido para:

- Semântica. Tu dizes "oiro"...

- Eu não disse "oiro"!

Alhos e bogalhos ficariam melhor do que oiro e ouro, até porque uma coisa não tem nada a ver com a outra.

Aliás, oiro e ouro não tem nada a ver com semântica...

Sunday, July 09, 2006

Tradução personalizada

Que me convertam milhas em quilómetros, eu compreendo.

Que me convertam farenheits em centígrados, eu agradeço.

Agora, que me façam o câmbio, que é coisa que muda todos os dias...?

em "Calma, Larry"

- 300 dollars.

Traduzido para:

- 240 euros.

Pelo câmbio de hoje já só são 234... espero que vão actualizando as legendas :-)

Wednesday, June 14, 2006

A mancha certa!

Em "O Cão dos Baskervilles", Watson leva Sherlock Holmes até ao local onde tinha encontrado um corpo.

Chegando lá, na ausência do corpo, Watson diz:

- I could swear this was the right spot!

A tradução:

- Ia jurar que havia aqui uma mancha!

Seria uma mancha de vinho tinto? O:-)