Saturday, December 19, 2009

Bela tentativa...

Quase no final de Arma Mortífera, Riggs dá a Joshua a oportunidade de lutarem, em vez de simplesmente o levar preso, dizendo:

- Would you like a shot at the title?

Tradução:

- Bela tentativa de ganhar o título.

Pois... bela tentativa de tradução...

A tradução esteve a cargo da Dialectus.

Friday, December 18, 2009

Boas traduções, semana sim, semana... não?

Num documentário na SIC Radical, o narrador explica que as forças especiais treinam afincadamente...

- [...] week in, week out [...]

Tradução:

- [...] semana sim, semana não [...]

Alguém se importa de apontar esta gente para um thesaurus, por exemplo? Ou será que ninguém achou estranho que forças especiais só trabalhassem metade do ano?

A tradução esteve a cargo da Dialectus.

Monday, December 07, 2009

O satélite está doido por cair...

Em Uma boa companhia, Morty, de fato, cumprimenta um novo colaborador dizendo:

- I'm really looking forward to work with you.

Tradução:

- Estou doido para trabalhar consigo.

Ui, tão doido que ele está!

Mais tarde Carter diz a Dan que não o vai despedir:

- I'm not letting you go.

Tradução:

- Não o vou deixar cair.

Ai que vontade de deixar cair alguém...

Alguém diz que vai à Europa ter umas reuniões com...

- [...] some of our satellite guys.

Tradução:

- [...] alguns dos nossos satélites.

E foi neste ponto que, com a tradução assim tão má, eu não fui capaz de ver o filme todo.

Sunday, December 06, 2009

Uma atrás da outra

Passavam trailers no MGM.

Em Walking Tall, uma personagem diz:

- [...] I hate cops.

Tradução:

- [...] odeio tiras.

Em The Messenger, uma senhora despede-se:

- Good bye.

Tradução:

- Tchau.

E dali a pouco outra personagem diz:

- He is the expert.

Tradução:

- Ele é perito nisso.

Em Fantastic Mr. Fox alguém comenta:

- [...] whistling [...]

Tradução:

- [...] assovio [...]

Em Um casal quase perfeito:

- Until it all came crashing down.

Tradução:

- Até tudo despencar.

Até hoje, estava convencido de que as traduções feitas para Portugal eram feitas por portugueses.

Olhó passari... Ah, não, é um pau de giz...

No trailer de Laços Diabólicos, no MGM, uma das personagens prepara-se para tirar uma foto e diz:

- Say cheese.

Tradução:

- Diga giz.

Mas, mas...

Tradução com ruído

No trailer de Beauty Shop, Queen Latifah pergunta o que é que faz uma mulher:

- Or is it her sass?

Tradução:

- Ou é o seu sexo?

E tudo isto se passa:

- [...] at the beauty shop.

Tradução:

- [...] no salão do barulho.

...que devia ser mais ou menos o que ia na mente do tradutor...

Tuesday, December 01, 2009

Sua Alteza!

Em Mundos Paralelos, uma personagem diz a outra que tem algo para lhe dar.

A outra pergunta se não será um julgamento por um júri dos seus pares.

A primeira aproxima-se e diz:

- You may call me... your honor.

Tradução:

- Podes-me chamar... Sua Alteza.

Acho que há por aqui alguns tradutores com a mania das grandezas...

A tradução estava a cargo da Moviola.

Thursday, November 26, 2009

Marretas...

A TVI acaba de passar uma peça sobre o vídeo dos marretas com a música Bohemian Rhapsody, dos Queen.

No final do vídeo, Cocas diz a outro boneco:

- Remind me to stop sitting at these video conferences. They're not very productive.

O boneco responde-lhe:

- You got it.

Tradução:

- Tem razão.

Não... Não tem...

Saturday, November 07, 2009

Uma desgraça de legendagem

Em Desgraça, David entra na sala de aula e vê escrito no quadro:

"Your days are over, Casanova."

Antes de mostrar a tradução, por favor pensem um pouco em como traduziriam esta frase...

Já está?

Muito bem, aqui vai a tradução:

"Acabou-se a papa, Casanova."

O filme teve várias outras legendas ao mesmo nível.

Saturday, October 31, 2009

A generosidade do lenhador

Em Crusoé, a personagem principal diz:

- A few more pulls.

Tradução:

- Mais uns troncos.

Dali a pouco Sexta-feira diz:

- But you're decent.

Tradução:

- Mas és generoso.

Parece que não há uma única série que tenha as traduções como deve ser...

Monday, October 26, 2009

Tocam violoncelos

Em House, alguém diz:

- I brought her cello.

Convém dizer que todo o episódio se tinha falado em trazer o violoncelo da mulher.

A tradução?

Cá vai ela:

- Trouxe-lhe gelatina.

Sunday, October 25, 2009

Muito... mesmo...

Em Eureka, Lupo demite-se:

- I quit.

Tradução:

- Eu demite-me.

Mais tarde alguém comenta que o composto de berílio é extremamente leve:

- [...] very light weight.

Tradução?

- [...] muito mesmo.

Quase no final, o Xerife Andy diz:

- I don't like this job.

Tradução:

- Não gosto desse emprego.

Olha, então... "demite-se"!

Saturday, October 24, 2009

Sim, mestre...

Em Os Simpsons, o avô da família diz:

- I sure hope so.

Tradução:

- Espero bem que não.

Burns diz a Smithers:

- Send for the [...] boys.

Tradução:

- Mande entrar os rapazes [...]

Como se eles já estivessem à porta...

Dali a pouco, Smithers recebe uma ordem de Burns e Smithers refere-se a Burns como:

- Sir.

Tradução:

- Amo.

Sim, mestre...

Sunday, October 18, 2009

Abra a boca e diga: "33"

Em Serenity, Jayne diz, referindo-se ao facto de os irmãos ainda estarem na nave:

- And I thought they was getting off.

Tradução:

- Eu pensei que eles iam desistir.

Eu é que desisto...

Mais tarde, Mister Universe diz:

- Toss me my 30 coins [...]

Já em Abril de 2008 tinha visto esta frase traduzida de uma forma estranha.

Desta vez:

- Dá-me os '3 dinheiros' [...]

Sim, porque quem diz 30 também diz 3...

Em 2008 foram ainda mais inventivos.

Desta vez a tradução esteve a cargo da Pluridioma.

Saturday, October 17, 2009

Foi, foi...

Em Ficheiros Secretos, Mulder comenta:

- Unless a foreign object was introduced in that environment.

Tradução.

- A não ser que um objecto estranho foi introduzido naquele ambiente.

E se alguém ensinasse gramática a esta gente?

No final do episódio Mulder diz:

- Two hundred thousand years [...]

Tradução:

- Dois mil anos [...]

E matemática... Gramática e matemática...

Saturday, October 10, 2009

Ora então ouçam bem...

Em Fringe, Olivia diz:

- There's been an attack.

Tradução:

- Ouve um ataque.

OK, eu ouço...

Mais tarde o Observador comenta, depois de lhe ser oferecida uma cerveja:

- I wouldn't taste anything anyway.

Tradução:

- Sempre não me sabe a nada.

Santinho.

Monday, October 05, 2009

O tradutor que veio de pantufas...

Em Family Guy, Peter queixa-se de ter as mãos à mostra:

- I should have worn mittens.

Tradução:

- Devia ter vindo de pantufas.

Mas... Quem é que usa pantufas nas mãos?

Saturday, October 03, 2009

Sim, senhor Doutor

Em Na Pista do Assassino, Frank diz:

- Thank you, Mr. Martinez.

Tradução:

- Obrigado, Dr. Martinez.

Bem sei que se diz que em Portugal damos demasiada importância aos títulos, mas daí a inventá-los...

Uma tarde mal traduzida...

Deixei a televisão ligada na Fox, enquanto trabalhava no portátil.

De vez em quando desviava os olhos para a televisão e, invariavelmente, apanhava uma destas:

Em Bones:

- I sampled Bill's voice [...]

Tradução:

- "Samplei" a voz do Bill [...]

Em Mental:

- There must be a hundred paparazzi [...]

A tradução:

- Deve haver milhares de paparazzi [...]

Em Fringe:

- I have a gun, I will shoot.

Tradução:

- Tenho uma arma e posso disparar.

Em Saturday Night Live:

- I'm gonna have to get back to you.

Tradução:

- Passo-lhe a bola.

Sem comentários...

Saturday, August 29, 2009

O que é que pode originar isto?

Olhei para a televisão no momento em que passavam os Simpsons.

Maggie tira da boca uma peça do monopólio.

Marge diz a Bart, que jogava com Maggie:

- Bart, don't feed your sister hotels.

Tradução:

- Bart, não abasteças os hotéis da tua irmã.

Será que já nem deixam os tradutores ver as imagens? Será que agora trabalham simplesmente em cima dos ficheiros das legendas?

Friday, August 28, 2009

Come e cala

Em House, discute-se o tratamento a dar a um paciente:

- We need to start him on radiation.

Tradução:

- Temos de comer radiação.

E nós temos que comer com as legendas...

Sunday, August 23, 2009

Simpsons, na Fox

O responsável de uma escola pergunta a Maggie:

- How many eyes do you have?

Tradução:

- Quantos anos tens?

Lisa esconde-se num museu; quando o fecham, o cartaz diz:

- CLOSED

Tradução:

- FACHADO

No episódio seguinte, Bart escreve no quadro:

- I will not speculate on how hot teachers used to be.

Tradução:

- Não vou especular.

Lisa diz:

- Can we go home?

Tradução:

- Podemos ir para casa.

Lisa diz:

- [...] filmed in Vancouver.

Tradução:

- [...] filmado em Vancover.

Mais tarde alguém diz:

- Doesn't your father ever read to you?

Tradução:

- O teu nunca te lê?

E por fim:

- [...] a million years ago [...]

Tradução:

- [...] há mil anos [...]

Parece que não há um episódio dos Simpsons na Fox sem uma série de calinadas e más traduções.

Saturday, August 22, 2009

Foi à sorte, foi...

Num episódio dos Simpsons, Bart e Todd desistem de competir num jogo de mini golfe e anunciam que pretendem declarar um empate:

- We wanna call it a draw.

Tradução:

- Podemos tirar à sorte.

No episódio a seguir, Kent Brockman relata uma peça sobre a violência nos desenhos animados, em particular na série (dentro da série) Itchy and Scratchy:

- Are cartoons too violent for our kids?

Tradução:

- A banda desenhada é demasiado violenta para as crianças?

Banda desenhada? Mas o tradutor ao menos sabia sobre que era o episódio?

Mais tarde alguém diz:

- [...] I did a little research [...]

Tradução:

- [...] fiz um estudio [...]

Fizeste, fizeste...

Wednesday, August 19, 2009

"Olhó queijo!"

Num episódio dos Simpsons, o pai de Marge prepara-se para tirar uma fotografia e diz:

- Say cheese.

Tradução:

- Diga: "xisss".

E o passarinho, hein?

Monday, July 27, 2009

Muito bem...

Nos Simpsons, Homer faz um elogio a uma mulher e esta diz-lhe:

- You're alright, love.

Tradução:

- Tens razão, amor.

Havia mais traduções como esta, eu é que não estava atento, ou este post seria maior.

Sunday, July 26, 2009

Põe gelo, põe

Nos Simpsons, Homer diz:

- You can bring a bag of ice.

Tradução:

- Podes levar um caso de gelo.

Um quê?

Sunday, July 19, 2009

"De mais"

Em "Os Simpson", um boneco do Krusty que fala quando o apertam diz:

- I am anatomically correct. Go ahead, take a peek.

Tradução:

- Sou anatomicamente correcto. Vá, aperta-me.

Não é bem a mesma coisa...

Mais tarde, Lisa diz a Homer:

- It's too late.

Tradução:

- É tarde de mais.

Esta é capaz de ser a má tradução mais recorrente que costumo ver...

Saturday, July 18, 2009

"Mudas-te" de canal

Em Family Guy, Stewie diz:

- They're at it again!

Tradução:

- Lá estou eles outra vez!

Estou, estou...

Mais tarde, num episódio de Dexter, Dexter diz:

- You read the books.

Tradução:

- Lês-te os livros.

Posto isto, mudei de canal.

Wednesday, July 15, 2009

Batem leve, levemente...

Mudamos de canal para o SciFi; estava a dar O Justiceiro.

Nos escassos minutos em que a televisão esteve naquele canal Mike diz a uma das suas colegas que ele é o novo porteiro da discoteca.

A rapariga diz-lhe:

- Kick ass.

Tradução:

- Não batas muito.

Eu digo-vos a quem é que eu batia muito...

Monday, July 13, 2009

Alguém estava de ressaca...

Nunca o título de um filme tinha feito tanto sentido.

A Ressaca.

Pois bem, tudo está explicado nas legendas:

Começamos com Phil a dizer:

- I should have been a fucking cop.

Tradução:

- Eu devia ter sido chui.

Quando chegam ao topo de um prédio e atravessam a porta que só abre por dentro, uma das personagens vira-se para trás para alertar desse facto.

Sinceramente, nem consegui apanhar a frase original, mas a tradução foi:

- Tranca a porta para não fechar.

Durante todo o filme há alusões a roofies, a droga que teria sido usada nos personagens principais, e que é tipicamente descrita como a "drug rape".

Pois bem, como é que a dita foi traduzida para português?

(a título informativo, "GHB" teria sido uma boa opção)

- Telhadinhos.

Telhadinhos? Telhadinhos?

TELHADINHOS?

Mais tarde, quando dizem a Alan que é proibido por lei contar as cartas nos casinos, Alan queixa-se:

- Somebody should tell Rain Man.

Uma clara alusão ao filme com o mesmo nome.

A tradução?

- Alguém devia dizer isso ao Raymond.

Mas... onde é que eles desencantam estes tradutores?

Sunday, June 21, 2009

1, 2, esquerda, direita

Em Invasão Final, Jack ordena a outra personagem que lhe passe a arma que tem:

- Toss it over, left hand.

Tradução:

- Atire-a com a mão direita.

Eu já sabia que havia quem não distinguisse a direita da esquerda, mas assim...

Sunday, June 07, 2009

John?

Já perto do final do filme Terminator Salvation, John diz:

- [...] John Connor [...]

Tradução:

- [...] John Conner [...]

Quem?

Sunday, May 17, 2009

Uma... quê?

Em Futurama, Leela faz um comentário a um robot que por sua vez responde:

- That was uncalled for.

Tradução:

- Isso foi uma chamada.

Er... Foi o quê?

Friday, May 15, 2009

Não está, não

Num trailer de CSI Miami, uma das personagens explica que Horatio está morto:

- He's gone.

Tradução:

- Ele não está aqui.

Pois... Era o Horatio e o cérebro do tradutor; deviam ter ido tomar café juntos!

Wednesday, May 13, 2009

É de onde, mesmo?

Em Star Trek, logo no início do filme, alguém diz a James T. Kirk:

- [...] if you think you can get away with it just 'cause your mother is off planet [...]

Tradução:

- [...] se pensas que te safas só porque a tua mãe é de outro planeta [...]

Para completar o prato que já tinha más traduções foi também servido um intervalo de sete minutos que começou com um "pipocas" em letras grandes seguido de teasers de filmes.

Viva o consumismo.

Obrigado, Lusomundo no Vasco da Gama, por me lembrares porque é que há já bastante tempo não via filmes aí.

Sunday, May 10, 2009

Qualificações

Num episódio dos Simpsons, uma personagem diz:

- I have a PhD.

Tradução:

- Eu tenho um mestrado.

Deves ter, deves...

Friday, April 17, 2009

Sempre ao contrário...

Em Matrix, depois de ter experimentado o programa de saltos, Neo diz:

- I thought it wasn't real.

Tradução:

- Pensei que fosse real.

Preciso dizer mais alguma coisa?

Tuesday, March 31, 2009

Aproveitem e prendam-nos...

Em Street Kings, Tom entra na casa de Jack.

Surpreendendo-o dentro da sua própria casa, Tom diz:

- I let myself in.

Tradução:

- Eu entrego-me.

Thursday, March 26, 2009

Quem tem olho... Não estava lá...

Logo no início de Olhos de Lince:

- This guy comes out of hiding every couple of years, at best.

Tradução:

- Só sai do esconderijo no máximo duas vezes por ano.

Dali a pouco alguém entra numa sala onde os funcionários jogavam às cartas e diz:

- Break's over, bitches.

Tradução:

- Acabou o descanso, putinhas.

Mas, mas...

Monday, February 09, 2009

Até fazem faíscas...

Em Kate e Leopold, o tio de Leopold discursa:

- [...] with bright eyes.

Tradução:

- [...] com olhos faíscantes.

Faíscantes?

Monday, January 19, 2009

Traduções em paralelo

Ligações.

Primeiro episódio.

Susan justifica algo com o facto de Patrick ser um homem:

- You're a bloke...

Tradução:

- Ainda és novo...

Hein?

Mais tarde, Susan diz a Jeff:

- I've never seen anyone looking so terrified.

Tradução:

- Nunca vi ninguém tão aterrado.

Mas será só no meu dicionário que "aterrado" tem outro significado?

Segundo episódio.

Jeff diz:

- If you're gay, masturbation is practice.

Tradução:

- Quando se é homossexual a masturbação é um hábito.

Er... O quê?

Já pensaram bem o que as pessoas que não saibam inglês ou que não estejam a ouvir o som vão pensar?

Já repararam que com estas traduções transmitem ideias completamente erradas?

Quarto episódio.

Susan comenta com Jeff sobre a rapariga que está a trocar olhares com ele no bar. O namorado de Susan interrompe e diz:

- Yeah, she was giving him the eye yesterday too.

Tradução:

- Pois, ontem também me estava a fazer olhinhos.

Er... "Me"?

Ou seja, no original, o namorado aparece, abraça a namorada e concorda com o que ela acaba de dizer, repetindo-o sobre o dia anterior. Na tradução, o namorado aparece, abraça a namorada e comenta que no dia anterior foi a ele que a outra rapariga fez olhinhos, fazendo-se passar por garanhão e fazendo passar a outra rapariga por oferecida.

Mas será que, quando a empresa que faz a tradução (neste caso a Cristbet) entrega a dita, a entidade que a recebe nunca faz um controlo de qualidade?

Ou será que se em vez de legendas eles recebessem um relato de futebol aquilo aparecia na mesma no DVD?

Primeiro episódio da segunda temporada.

Depois de Jane dizer uma série de coisas sem sentido, Susan desiste de a ouvir e torna a dirigir a sua atenção para Sally, dizendo:

- OK, returning from planet Jane [...]

Tradução:

- Regressa ao planeta, Jane [...]

Mais tarde, um rapariga que Jeff convidou para sair dá-lhe um beijo antes de se ausentar e diz:

- Stay hot.

Tradução:

- Mantém-te apaixonado.

Dali a nada, Steve menciona algumas das teorias de Jeff:

- [...] the nudity buffer [...]

Ora num dos episódios anteriores Jeff tinha explicado esta teoria, sobre o facto de só se ter cinco minutos para imaginar alguém nu (isto sem entrar em grandes detalhes sobre a teoria aqui).

Tradução:

- [...] o companheiro nu [...]

Companheiro? Qual companheiro?

Mais tarde, Sally tenta explicar porque é que o seu namorado já não é cirurgião:

- He was demoted.

Tradução:

- Foi despedido.

Dali a pouco, a rapariga que estava com Jeff aparece na mesa onde ele está, pega-lhe na mão e diz a outro moço:

- Can I just borrow Mister Sexy for a minute?

Tradução:

- Posso-vos roubar o Sr. Sexo?

Ora bem... A rapariga estava a dizer isto ao irmão dela, e ainda não tinha nada de sério com o Jeff...

Mas pronto, tinha que vir alguém, pegar numa frase original que não passa de um elogio e traduzi-la para uma frase em que a rapariga dá a entender ao irmão que é uma galdéria.

Depois da rapariga dar a entender a Jeff que passará a noite com ele e com uma amiga na cama, e depois de ele reagir a isso, ela diz:

- Starting tonight, that's gonna be your whole life.

Tradução:

- Esta vai ser a primeira noite da tua vida.

Não é que a frase fique mal, mas não tem nada a ver com a original, sabem?

Como já referi, a tradução esteve a cargo da Cristbet.

É curioso referir que o tradutor encarregue de cada episódio era uma pessoa diferente (não reparei em repetições, mas talvez as houvesse).

Ou seja, traduções em paralelo.

Desconheço a complexidade de colocar uma mesma pessoa a realizar a tradução e legendagem de toda uma série, mas a verdade é que este paralelismo faz com que termos tipicamente usados na série sejam traduzidos para expressões diferentes a cada episódio.

A série, essa, é brilhante e vale bem a pena.

Recomendo, no entanto, que, comprando o DVD cá em Portugal, vejam a série sem legendas.

Monday, January 12, 2009

Escola de tradu... Ah, não, é só uma escola de super-heróis...

Em Escola de Heróis, sempre que alguém diz:

- Freshmen!

A tradução é:

- Calouros!

Quando Magenta se transforma num rato, o treinador diz:

- Not even a swarm [...]?

Tradução:

- Nem mesmo um verme [...]?

Mais tarde, aparece o super-vilão:

- Royal Pain.

Tradução:

- Melga Real.

Tendo em conta que não traduziram nomes como Jetstream para português, mantendo a sua versão original, esperar-se-ia que ou não traduzissem este ou pelo menos arranjassem uma tradução decente.

Quando enfrentam um desafio que não conseguirão superar a menos que trabalhem em conjunto, um dos alunos diz:

- It's gonna take all of us.

Tradução:

- Vai atingir-nos a todos.

A tradução esteve a cargo da Dialectus.

Monday, January 05, 2009

Elas, todas juntas!

Em Jane Eyre, antes de Jane fazer uma viagem, Edward pergunta-lhe:

- How much money do you own? In all the world?

Tradução:

- Quanto dinheiro tem? Tudo por junto?

"Tudo por junto"? Que raio de frase é essa?

Jane abre a carteira e afirma que possui cinco xelins.

Segue-se uma pequena conversa sobre quantos xelins Edward vai dar a Jane e, depois de lhe dar algum dinheiro, ela diz que ele ainda lhe deve dez.

Ele retorque:

- Then come back for it.

Tradução:

- Então volte por elas.

Desde quando é que um xelim é feminino?

A tradução esteve a cargo da própria RTP.

Falta de oxigénio no cérebro?

Em Serpentes a Bordo, Neville diz:

- Hold your breath as long as you can.

Tradução:

- Sustenham a respiração até poderem.

Mas... Esta frase está bem construida?

A tradução estava a cargo da CRISTBET.

Friday, January 02, 2009

Qual câmbio, qual quê...

Em À Dúzia é mais barato 2, uma rapariga está prestes a dar à luz e um miúdo diz a outro:

- 50 cents it's a girl.

Tradução:

- Aposto 50 cents em como é uma rapariga.