Monday, December 15, 2008

Eu também preciso de muita coisa...

Em Unidade Especial, Grey não consegue disparar contra o sequestrador devido à refém estar na frente.

Grey diz:

- I need a shot.

Tradução:

- Preciso de um tiro.

Pior que isto, só mesmo se dissessem que ele precisava mesmo de um shot...

No episódio a seguir, Rob é cercado por indígenas, pousa a sua arma e diz:

- I... I mean you no harm...

Tradução:

- Olá. Não pretendo fazer-vos mal.

Hum... Discutível, sim, porque são palavras homófonas, mas... duvido.

Há tradutores que se esticam demasiado...

O Inspector Gadget persegue uma limusina e ordena-lhe que páre:

- Hey, stretch! Pull!

Tradução:

- Ei, estica! Encosta!

Eu digo-vos, quem é que se anda a esticar...

Porque os falhados eram outros...

Em Mundo Perdido, antevendo a sua atribuição de um prémio, Nick fantasia o seu discurso:

- I'd like to thank all the losers.

Tradução:

- Parabéns aos vencidos.

...

Tuesday, December 09, 2008

Mistérios...

Em Birth - O Mistério, Anna diz a Sean:

- You're a handsome little boy.

Tradução:

- És um rapazinho sedutor.

Desde quando é que ser-se "handsome" é ser-se "sedutor"?

Pouco depois, quando Sean chega atrasado a uma aula, a professora ralha-lhe:

- Go to the principal [...]

Tradução:

- Vai ao inspector [...]

Não sei porquê, mas duvido que tivessem um inspector lá na escola... E mesmo que tivessem, o dito seria muito mais bem empregue a rever traduções do que a passar reprimendas a miúdos.

Quando Anna confronta Sean com o facto de ele não poder ser seu marido, ela refere as suas necessidades:

- How are you gonna fulfil my needs?

Tradução:

- Como vais satisfazer o meu desejo?

Sinceramente...

Mais tarde, alguém diz a Sean que é a sua amante:

- I'm your lover.

Tradução:

- Sou a tua apaixonada.

Mas que românticos que nós estamos...

Terminem, por favor...

No filme Exterminador Implacável 3 - Ascensão das Máquinas, o Exterminador diz:

- The T-X corrupted my system.

Tradução:

- A T-X boicotou-me o sistema.

E que tal fazer a tradução directa para o verbo "corromper", e assim usar o termo técnico adequado, em vez de inventar?

Profissões do novo milénio

Em Imperdoável, o dono de um bordel reclama com as prostitutas:

- Stupid bitches.

Tradução:

- Estúpidas galinhas.

Nem sei que vos diga...

Contra factos, não há argumentos...

No telejornal na TVI, este fim de semana, passou uma peça sobre um filme de animação prestes a estrear em Portugal (ya, ainda me hão-de explicar como é que isto é notícia).

Na peça, uma repórter entrevistava os dois realizadores e perguntava:

- What is more important, a good story, a good animation, or both?

Tradução:

- O que é mais importante, uma boa história, um bom argumento, ou ambos?

Se bem que, agora que penso, até faz sentido... Para uma notícia da treta, uma treta de tradução...

Tuesday, December 02, 2008

Faz, faz...

Num filme na TVI, alguém agradece à anfitriã de uma festa:

- Thanks for inviting me.

A anfitriã retorque:

- No problem.

Tradução:

- Não faz mal.

Não faz mal? Como assim, não faz mal? Ai isso é que faz!

Monday, November 24, 2008

Estes estrangeirismos...

Em Divórcio de Milhões, Joe diz:

- Can I get that coffee to go?

Tradução:

- Posso beber o tal café?

Mais tarde, Joe diz:

- I think she's in Copenhaguen.

Tradução:

- Acho que está em Copenhague.

Engraçado... Já lá estive e o bilhete de avião dizia "Copenhaga".

Mas que bom...

Em Bean, o chefe de segurança explica:

- We got to protect the painting, without getting in the doctor's way.

Tradução:

- Temos que proteger o quadro, sem atrapalharmos o bom do doutor.

"O bom do doutor"?

Dali a pouco, um polícia comunica para a central:

- Requesting emergency assistance.

Tradução:

- Peço autorização de emergência.

Autorização? Autorização para quê?

Thursday, November 13, 2008

"E agora vamos escolher aqui uma palavra à sorte..."

No genérico de Espião Fora de Jogo, na Fox, ouvimos Sam descrever o seu estereótipo de espião:

- [...] bunch of bitchy little girls.

Tradução:

- [...] um bando de meninas traiçoeiras.

Sem comentários...

Saturday, November 08, 2008

Um Sábado qualquer...

Fox.

Sábado à noite.

Simpsons.

Uma personagem planeia abrir uma reserva de caça e diz:

- Where I will hunt the deadliest animal of all...

Tradução:

- Onde vou caçar o jogo mais perigoso de sempre...

Mais tarde, dando uma desculpa a Homer para não poder estar com ele, Lisa diz-lhe que tem um encontro de um grupo:

- I got a rally [...]

Tradução:

- Tenho uma corrida [...]

Dali a pouco, quando o gato e o cão de Homer fogem da experiência que ele tentava fazer, Homer grita-lhes:

- Quitters

Tradução:

- Traidores

Mais tarde, em Las Vegas, Danny diz a Mike, depois de este não ter apanhado uma garrafa de vinho que o primeiro tinha atirado:

- Nice catch.

Tradução:

- Boa jogada.

Depois disto, Mike refere-se a um milionário a quem Ed vendeu uma garrafa de vinho por um milhão de dólares:

- Ed's whale [...]

Tradução:

- A whale de Ed [...]

Sendo "whale" um termo técnico para grandes apostadores e gastadores de dinheiro em casinos.

Mesmo não traduzindo para português, pelo menos usavam o artigo correcto.

Quando se referem à barra de chocolates que tinham atirado para a piscina, os funcionários dizem sempre:

- [...] candy bar [...]

Tradução:

- [...] rebuçado [...]

Duas funcionárias, pouco depois, comentam sobre Mike:

- He's frightened.

Tradução:

- Está ameaçado.

Em vias de extinção, aposto...

No final do episódio, Ed diz a Chen, o magnata que tinha comprado o vinho no leilão:

- Mike will escort you and your wine to the airport.

Tradução:

- O Mike vai escoltá-lo e à sua mulher ao aeroporto.

Sinceramente... Há coisas que não consigo compreender...

Não batas mais...

Em Espião fora de jogo, Michael entra numa casa, depara-se com dois guarda-costas vestidos com t-shirts sem mangas (também conhecidas por "wife beaters", e diz:

- [...] Wifebeaters...

Tradução:

- [...] Batem nas mulheres...

Ah, bom..

Mais tarde, quando os sócios de Zeke cancelam um negócio, Fiona diz:

- Sounds like they have veto power.

Tradução:

- Parece que eles têm poder de voto.

Voto? Voto?

Cá para mim, alguém tentou vetar a tradução, só que eles perceberam mal...

Mais Futurama

Logo no início do primeiro episódio de Futurama, Bender diz a Fry:

- Bite my shiny metal ass.

Tradução:

- Morde o meu rabo de metal brilhante, a ver se eu deixo.

A ver se eu deixo?

No final do episódio, Bender canta:

- I'll be blasting all the humans in the world.

Tradução:

- Serei abençoado por todos os humanos no mundo.

Pronto, mais uma tradução de ouvido...

De gelar...

Em Futurama, na Fox, Hedonismbot chama um dos seus escravos:

- The chocolate icing!

Tradução:

- O gelo de chocolate!

Gelo?

E a seguir, como é óbvio, o escravo traz-lhe a cobertura de chocolate.

Gelo?

Sunday, November 02, 2008

Problemas

Em Calúnia, uma repórter diz:

- He's in trouble.

Tradução:

- Ele tem problemas.

Eu digo-vos, quem é que tem problemas...

Que emoção...

Um emoticon é um daqueles bonecos que se usam em programas de chat para simbolizar o que a pessoa sente.

Nos Simpsons, Jeff lê uma página na internet e exclama:

- There's no emoticon for what I'm feeling.

Tradução:

- Não há emoção para o que sinto.

Saturday, November 01, 2008

Hein?

Em Las Vegas, na Fox, Sam diz a Sharkey:

- We don't have to gamble.

Tradução:

- Não temos o Wayne Newton.

Q... Q... Quê?

Enquanto escrevia este post, Sam diz-lhe:

- [...] your last night in town [...]

Tradução:

- [...] a sua bolada na cidade [...]

G... G...

Mas que vem a ser isto? A única bolada aqui era a que eu dava ao tradutor!

Traduções automáticas

Conhecem o conceito de usar um tradutor automático para traduzir uma frase da língua A para a língua B e posteriormente da língua B para a língua A, para ver se continua a dar o mesmo resultado?

Pois bem, acabo de pôr no ar o Google Double Translations, que usa as ferramentas do Google para fazer isso mesmo automaticamente.

Divirtam-se.

Friday, October 31, 2008

Até já sinto uma contracção...


Em A lei do mais forte, Tony pergunta:

- Where did the money come from?

Tradução:

- Donde veio o dinheiro?

E eu a julgar que havia regras a seguir, nas traduções...

Monday, October 27, 2008

Datas

É o problema das palavras homónimas.

Em inglês, "date" tanto pode significar "data" como "encontro".

Mas daí a fazer um site para encontrar "datas"...

É que não lembra ao Diabo, não...

Sunday, October 19, 2008

Negação

Em Saved, na FOX, Wyatt pergunta a Quentin:

- Are you hurt?

Tradução:

- Estás bem?

A resposta de Quentin foi negativa, e foi apenas gutural, sem legendagem.

E agora, o que é que isso significa?

Sunday, October 12, 2008

Mais traduções de ouvido

Por duas vezes no mesmo episódio de Las Vegas, Cooper diz:

- Have a nice stay.

Tradução, de ambas as vezes:

- Tenha um bom dia.

Lá está... De ouvido...

Saturday, October 04, 2008

Triliões

Nos Simpsons, na FOX, um locutor anunciava:

- A trillion dollar bill.

Tradução:

- Uma nota de três biliões.

Pouco depois, fugindo da polícia com Smithers e Burns, Homer diz:

- Let's split the trillion.

Tradução:

- Vamos dividir os três biliões.

Era capaz de ser fácil... Um bilião para cada um, pelos vistos...

Quando sabe que o seu pai tem uma nota de um trilião de dólares em sua posse, Lisa diz:

- We're trillionaires!

Tradução:

- Somos bilionários!

Quando um dos homens de Fidel entra no seu gabinete para lhe dizer que estão lá três homens para falar com ele, diz:

- They claim to have a trillion dollar bill.

Tradução:

- Eles dizem que têm três biliões de dólares.

Sinceramente...

Em que país é que um trilião são três biliões?

Monday, September 29, 2008

Parques de estacionamento secretos

Ontem à noite, no AXN, passou o Agarrem-me esses fantasmas (no original, "The Frighteners").

Mal comecei a ver o filme, Trini diz a Bannister:

- [...] my 16 thousand.

Tradução:

- [...] os meus 11 mil euros.

Por sinal, ao câmbio de hoje, são 11,106.48...

Dali a pouco há um potencial homicídio num restaurante e o chefe da polícia pergunta por Bannister, que seria uma suspeito.

O delegado responde-lhe:

- He was last seen at the restaurant's parking lot.

Tradução:

- Foi visto pela última vez no parque de estacionamento.

E é claro que o chefe manda prender Bannister, porque isto não é assim, as pessoas não andam nos parques de estacionamento só porque lhes apetece!

Pouco depois aparece o agente Dammers, a quem o chefe da polícia se refere como:

- [...] special agent Dammers.

Tradução:

- [...] agente secreto Dammers.

Secreto?

SECRETO?

Saturday, September 20, 2008

Nem tarde nem cedo...

Em Hellboy II: O Exército Dourado, Hellboy surpreende Abe, que ouvia música romântica a meio da noite.

Abe, vendo Hellboy acordado tão tarde, diz-lhe:

- You're up late.

Tradução:

- Levantaste-te tarde.

Por favor... É que basta olhar para as imagens...

Saturday, September 13, 2008

Assim o "quê"?

Em Lara Croft - O Berço da Vida, um dos mergulhadores observa o mapa e diz:

- When they are diving there...

Tradução:

- Eles estiverem a mergulhar ali...

Faltou um certo "quê", não foi?

Mais tarde, o vilão diz:

- But nature can only be fooled so much.

Tradução:

- Mas a natureza só pode ser assim enganada.

Assim? Assim como?

Saturday, September 06, 2008

Concordo... É estranho, realmente...

Em Waterworld, o Mariner explica a Enola porque é que não consegue ficar em terra firme:

- It's too strange, here.

Tradução:

- Aqui sou um estranho.

Estranha é a tradução... Não dará para ela também ir embora?

Thursday, September 04, 2008

Conversões

Num teaser do CSI, no AXN, Grissom diz:

- A hundred and ten degrees.

Tradução:

- Estava muito calor.

Mas, mas, mas...

Já estou mesmo a ver... O tradutor começa a fazer contas e a dada altura diz: "oh, que se lixe, estava calor, pronto."

Sunday, August 31, 2008

Pelos vistos saiu

Em Inveja, que passou ontem na TVI, Tim e J-Man conduzem à chuva quando se deparam com um bloqueio policial.

Um guarda aproxima-se da viatura e diz:

- The bridge is out.

Tradução:

- A ponte não está.

Hum... Será que foi tomar um café?

Saturday, August 23, 2008

Comédia

Em O que as mulheres querem, Erin pensa:

- Where's the geek with the glasses who carries all the files?

Tradução:

- Onde está a cómica de óculos que carrega os processos todos?

Eu digo-vos, o que é que é cómico...

Sunday, August 17, 2008

Ah, se se reciclassem outras coisas...

Num documentário sobre o Hawai, um dos entrevistados fala dos vários programas que levam a cabo com as crianças:

- We do things like recycling programs [...]

Tradução:

- Fazemos coisas, reciclámos programas [...]

Reciclam o quê...?

Monday, August 04, 2008

Estomatologia

Em O Guarda-Fraldas, prestes a ser contratado, Marvin pergunta:

- Do you have a dental plan?

Tradução:

- Têm serviço de estomatologia?

Curioso... Já vi muitas empresas com seguro, ou plano, dentário, mas com "serviço de estomatologia"... É a primeira vez...

Perdoai-os...

Em Unidade Especial, conforme avança e necessita que outro indivíduo não interfira, Blane diz a outro elemento da sua equipa:

- Secure this man.

Tradução:

- Prendam-no.

Não é bem, bem a mesma coisa...

Mais tarde, quando um desconhecido atira algo ao pára-brisas de Hector, Hector sai do carro e diz:

- Sir?

Tradução:

- Perdão?

Perdão? Mas perdão porquê? É que só se for por esta tradução!

Já no final do episódio, o Coronel Ryan recebe o relatório de Brown e diz:

- Well done.

Tradução:

- Parabéns.

Parabéns? Mas por acaso ele fazia anos? Quando, em toda a eternidade, é que um coronel (ainda por cima um tão ríspido como aquele) diria a um subalnterno "Parabéns" por ele ter cumprido uma missão?

"Perdão", pois...

Sunday, August 03, 2008

O que as microondas fazem ao cérebro...

Em Estado de Sítio, conforme captura dois militares e observa o interior da carrinha dos mesmos, Haddad diz:

- A microwave...

Tradução:

- Um detector de movimentos...

A máquina não era um microondas, mas também não era um detector de movimentos...

Sunday, July 27, 2008

O facto é que as traduções deveriam ser levadas a cabo de outra forma...

Nos Simpsons, Homer queixa-se que se não conseguir construir um robot, Bart nunca mais o respeitará:

- [...] then my son will never look up to me.

Tradução:

- [...] o meu filho nunca vai olhar para mim.

Dali a pouco, Homer contava a Marge que as mazelas que tinham faziam parte dos ossos do ofício de ser pai.

Homer - [...] our business.

Marge - Business? What business?

E Homer responde:

- The business of being a dad.

Tradução:

- O facto de ser pai.

Sem comentários.

Saturday, July 19, 2008

A ver passar navios...

Em Serenity, que passou há tempos na TVI, a legendagem ficou ao nível do filme... Parece mesmo saída de outra galáxia!

Mr. Universe diz a Zoe que já é comprometido, referindo-se ao seu andróide:

- [...] my love bot.

Tradução:

- [...] o meu barco do amor.

Barco?

E que tal um tradutor que veja o filme e que não traduza de ouvido?



Quem?

Em Um dia de cão, conforme prende Sonny, um polícia lê-lhe os direitos:

- You have the right to remain silent.

Tradução:

- Tenho o direito de estar calado.

Sem comentários...

Saturday, July 12, 2008

Traduções inventivas

Em Metro, na SIC, a tradução foi altamente inventiva.

Quando Roper dava à sua ex-namorada uma colher com molho para ela provar, Roper dizia:

- That is the shit right there.

Tradução:

- É dos ingredientes que eu ponho.

Deve ser, deve...

Sunday, May 04, 2008

És, és...

Nos Simpsons, na RTP2, Homer mexe num boneco de Moisés e pergunta-lhe:

- Hey, Moses, are you a loser?

E de seguida imita o boneco a falar, respondendo:

- Yes I am, Homer.

Tradução:

- Sim, sou o Homer.

Vá lá, não gozem com o Homer, deixem-no fazer pouco de si sozinho!

Filme mau + Legendagem má = ...?

Quando cheguei a casa, a televisão estava ligada e passava um filme horrível, Detonação.

Pois para além do filme ser péssimo, as legendas também não estavam a ajudar muito.

Mal olhei para a televisão, um dos personagens explicava porque tinha escolhido uma determinada parte do globo para aquela operação, e mencionava também o desvantagem da mesma:

- The downside is [...]

Tradução:

- A zona inferior é [...]

Zona inferior? Não... a desvantagem!

Dali a pouco, alguém se refere aos...

- [...] the lasers.

Tradução:

- [...] os laseres.

Er... OK, tudo bem... Nunca tinha visto esta palavra, mas como também há gente a escrever "stresse"...

Só que dali a pouco, alguém diz:

- [...] lasers [...]

E a tradução, claro está:

- [...] lasers [...]

Mas e então? E que tal serem consistentes, hein?

Mais uns minutos e Beck grita:

- Breach!

Tradução:

- "RUPTURA NO CASCO"

Mas, mas... Maiúsculas... Aspas à volta... Mas... A que propósito?

Quando estão a preparar um novo plano e decidem deitar fora o que têm e recomeçar do zero, Josh diz:

- Let's start from square one.

Tradução:

- Vamos começar do quadrado um.

Mas... E que tal colocarem alguém que realmente saiba inglês a traduzir isto?

Quando tenta remover uma bomba de cima de Josh, para o libertar, e não consegue pegar nela, Zimsky diz:

- I can't get it.

Tradução:

- Não percebo.

Eu é que não percebo...

São coisas simples... Um tradutor que conheça a língua, que veja o filme...

Quando o centro da Terra volta a girar e o planeta começa a tremer, um general pergunta:

- What's the center of this quake?

Tradução:

- Que cenário é este?

Aqui sim... Aqui acho que já houve alguém a fazer o seu trabalho...

Sim, porque a única explicação plausível para uma tradução destas...

É terem despedido quem quer que estivesse a fazer a tradução e substituir essa pessoa por um programa que cria frases aleatórias.

Quando a Virgil pára, a meio da subida, Beck diz a Josh:

- We're probably 800 feet down.

Tradução:

- Estamos a uns 2,5m de profundidade.

Ora lá está. Uma conversão aleatória.

(a título informativo, 800 pés são cerca de 244 metros)

Ainda por cima, quando os helicópteros sobrevoam a zona e recebem os sons da Virgil, um dos pilotos diz:

- 800 feet.

Tradução:

- 800 pés.

Então? Aqui já não se converte?

Infelizmente, no final do filme, para além de cortarem os créditos, também não mostraram quem estava responsável pela tradução.

O filme passou na TVI.

Sunday, April 27, 2008

Tudo ao lado...

É impressionante como, mesmo sem prestar grande atenção a um filme, sempre que olhamos para a televisão vemos traduções fantásticas...

Em O Patriota, o coronel Tavington diz à população:

- That's between you and God.

Tradução:

- Isso é entre vocês e o vosso Deus.

Vosso? Um pouco estranho, tendo em conta que todos na cena eram cristãos...

Mais tarde, quando Tavington decide atacar, o seu capitão diz-lhe:

- We haven't been given that order.

Tradução:

- Não demos essa ordem.

Não demos, ou não nos deram?

Parece que sai tudo ao lado...

Dali a pouco, depois de colocarem as milícias em debandada, alguém diz ao general Cornwallis:

- We've taken the field.

Tradução:

- Não tomamos o campo.

Fabuloso! Precisamente o contrário!

De seguida o general dá ordens:

- Artillery, concentrate on the center. Drive them back.

Tradução:

- Artilharia, concentrem-se no centro.

Mas... Não falta ali qualquer coisa?

Algures a meio do filme, Benjamin diz a Tavington que o matará antes que a guerra acabe.

Na batalha final, Tavington coloca Benjamin à sua mercê e, prestes a matá-lo, diz-lhe:

- Kill me before the war is over, will you?

Tradução:

- Matem-me antes que a guerra acabe, está bem?

Por favor...

E finalmente, quando Benjamin se despede do seu aliado francês, Benjamin diz-lhe:

- Bonne chance.

Ao que Jean lhe responde:

- Toi aussi, mon ami.

Tradução?

É que nem vê-la!

"Ah, e tal, porque eu só sou pago para traduzir de Inglês para Português", aposto.

E como o prometido é devido, aqui fica: a tradução esteve a cargo da Ideias & Letras.

Saturday, April 26, 2008

Como estragar uma boa experiência...

Em Serenity, que passou na TVI, a legendagem ficou ao nível do filme... Parecia mesmo saída de outra galáxia!

Mr. Universe diz a Zoe que já é comprometido, referindo-se ao seu andróide:

- [...] my love bot.

Tradução:

- [...] o meu barco do amor.

Barco?

E que tal um tradutor que veja o filme e que não traduza de ouvido?

Dali a pouco, Zoe tenta abrir uma porta, mas a mesma está inoperacional:

- She's out.

Tradução:

- Ela fugiu.

Sim, sim... River Tam não estava à vista, mas o "she's out" era claramente sobre a porta, e não sobre uma eventual fuga de River. (afinal, fuga para onde, se estavam numa nave?)

Quando chegam a uma colónia em Miranda, Zoe diz:

- We flew over a dozen cities like this. Why didn't we hear about this?

Tradução:

- Voámos sobre uma dezena de cidades como esta. Porque é que não ouvimos falar desta?

Não é "desta", que ela não se estava a referir à cidade, mas sim ao planeta.

Quando chegam ao local a partir do qual estavam a receber uma transmissão, um dos elementos da equipa diz:

- This is the source?

Tradução:

- É esta a fonte de energia?

Mas que é isto, pá? O tradutor estava com pressa de ir para a noite ou tinha acabado de chegar dela?

Mais tarde, Mr. Universe diz, logo depois de trair os seus amigos:

- Toss me my thirty coins.

A tradução, bem elaborada:

- Já imitei o Judas.

Oh, Mãe do Céu... "Já imitei o Judas"?

Quando começam a ser atacados e têm que retirar, Mal diz à tripulação:

- Let's move out.

Tradução:

- Lá para fora.

Tudo bem que eles iam ter que sair da nave, mas daí a dizer "lá para fora"...

Dali a pouco perguntam a Mal se estava disposto a morrer, Mal diz que sim, dispara, e remata:

- Of course that ain't exactly plan A...

Tradução:

- Porque esse não é exactamente o plano A...

"Porque"?

Já depois de toda a acção, com os militares prestes a disparar, o seu líder manda-os parar:

- Stand down.

Tradução:

- Descansar.

Er... Descansar? Sim senhor, bem mais liberal que o "à vontade"...

E toda a tradução estava repleta de pérolas destas.

É pena, porque o filme é muito bom (e a série, "Firefly", também).

Acho que vou mesmo começar a anotar os nomes das empresas que fazem as traduções e incluí-los nestes posts, que eles merecem.

Friday, April 25, 2008

Como?

No trailer de Iron Man que passa nos cinemas, um soldado pede a Tony Stark para tirar um foto com ele:

- Would it be cool to take a picture with you?

Tradução:

- Seria fixe tirar uma fotografia consigo?

Uma pessoa ainda nem se começou a recompor desta tradução quando Stark retorque:

- Yes, it would be very cool.

Tradução:

- Sim, seria muito fixe.

Uma pessoa ainda nem conseguiu pensar se isto fará sentido ou não quando o soldado se aproxima de Stark e faz o símbolo da paz (com o indicador e o médio em forma de V) olhando para a câmara fotográfica e Stark diz:

- Please, no gang signs.

Tradução:

- Por favor, nada de anúncios a gangs.

Mas, mas... Quem é que eles puseram a traduzir isto? Um miúdo da escola primária?

Saturday, April 19, 2008

Qualquer coisa de outro planeta, definitivamente

No programa "Perdidos e Achados", da SIC, passava uma reportagem sobre deportados portugueses vindos dos Estados Unidos para os Açores.

Alguns foram deportados para Portugal até mesmo sem saber falar português.

Tendo nacionalidade portuguesa, um deles queixava-se para a câmara:

- People look at us like we're an alien... Why should they look at us that way? We were born here!

Tradução:

- As pessoas olham para nós como se fôssemos extra-terrestres... Porque é que olham para nós assim? Nós nascemos cá!

Er...

Extra-terrestres?

Então será que quando aparece um "illegal alien" numa série também é um "extra-terrestre ilegal"?

Saturday, April 12, 2008

Enfim... Que se lixe!

Em Nascido a 4 de Julho, Kovic é alvejado.

Olhando para as pernas em sangue, Ronnie grita:

- Fuck, man!

Tradução:

- Que se lixe!

Que se lixe? Bem, isto é que é atitude, hein?

Mais tarde, num jogo de bilhar, Steve diz a Ronnie para dar a sua tacada:

- Take your shot.

Tradução:

- Bebe o teu shot.

Bem, pode ser só impressão minha, mas eu diria que quem bebeu o shot foi outra pessoa...

Thursday, April 03, 2008

Cinco metros de distância

Em Quarteto Fantástico, forças de segurança cercam Thing e Doom.

Um polícia num megafone diz:

- This is the police!

Tradução:

- Daqui é a polícia!

Mas... Eles estavam mesmo frente a frente... "Daqui" d'onde? Até parece que estavam a fazer um telefonema!

Alguém tem aí uma tabela periódica?

Em A Múmia, a personagem principal dirige-se a outra nos seguintes termos:

- Beni, you little stink.

Tradução:

- Beni, meu estramónio.

Eu vou só ali consultar uma tabela periódica para ver o que um estramónio é e já volto...

Friday, February 15, 2008

E agora vamos mudar as chaves do jogo...

Um amigo meu comprou um novo telemóvel, cuja língua dos menus, por omissão, vem em português...

Falamos de um Nokia 6290 (EM25.01) (versão 03.03).

De seguida ele inicia o jogo Snakes.

Em português, relembro...

Entra no menu...

Entra nas opções...

E vê a opção "chaves"...

Que servia para mudar as teclas do jogo...

Sunday, January 27, 2008

Quem precisa de ajuda sei eu...

Em O Último Combatente, uma mulher pede ajuda a um homem para a ajudar a empurrar uma carroça:

- Help me.

Tradução:

- Socorro.

Sem comentários...

Dali a pouco um soldado diz ao seu general:

- Please correct me if I misunderstood.

Tradução:

- Corrige-me se entendi mal.

Mas... Um soldado a tratar um general por tu?

Um verdadeiro gentleman!



Quais cavalheiros, qual quê?

Claro que a televisão vai sempre à frente e a tradução incorrecta não poderia bastar...

Atente-se à originalidade de colocar parte do título em português entre parêntises, à abertura de aspas na palavra "thriller" sem o posterior fecho das mesmas, à inexistência de pontuação no final do texto, à invenção de uma nova palavra (ou então ao uso de uma palavra rara, porque nenhum dos meus dicionários inclui a palavra "anómato"), falta uma vírgula entre os nomes de dois actores......

Claro que ver a página completa tem ainda mais piada, senão vejamos:



É que falta consistência nas entradas... Uns filmes têm duração, outros não, nuns usa-se o sinal de dois pontos para a linha da realização e do elenco, noutros não, alguns têm informação adicional como o género de filme (perdão, o "Genre")...

Enfim, eu podia fazer outro blog só com a SIC... e outro com a TVI, é claro...

Tuesday, January 01, 2008

Luzes, câmara... corta!

Em A Princesa Mononoke, alguém grita:

- Quick, go get its head!

Tradução:

- Depressa, cortem-lhe a cabeça!

A cabeça já estava cortada.

Dali a pouco, quando todos quase são projectados:

- Don't let go!

Tradução:

- Não o larguem!

Não o larguem? A quem, caneco? Eles estão-se todos a segurar uns aos outros!