Na 2: passa agora a série O Amor no Alasca (no original, Men in Trees, mas não vamos por aí).
Num dos spots publicitários da série, uma das personagens diz algo como:
- Finding a man is as easy as finding a cab... In a snow storm. At least that's what my mother said.
Tradução:
- Encontrar um homem é tão fácil quanto encontrar um taxi. Pelo menos era o que a minha mãe dizia.
Não sei se estão ver... Falta traduzir uma frase, caneco! E logo uma que muda todo o contexto!
Então? Essa frase, que lhe fizeram? Foi porque em grande parte de Portugal não neva que decidiram omiti-la, foi?
Mau... Eu dizia-vos, se houvesse aqui neve para fazer bolas e atirar...
Friday, December 28, 2007
Thursday, December 27, 2007
Não faz mal!
Em Guerra dos Mundos, quando Ray sai à rua, uma vizinha diz:
- Every single car.
Tradução:
- Não há um carro que trabalhe.
Sim, realmente os carros não trabalhavam, mas se não o diziam, também era escusado acrescentar a informação!
Um pouco antes, Rach pergunta ao pai:
- Are we gonna be OK?
Tradução:
- Não vamos ter mal nenhum?
Já estou a imaginar o produtor do filme, ao vendê-lo para Portugal, a perguntar: "Are the subtitles going to be OK?" e o intérprete a dizer ao distribuidor português: "Ele pergunta se não vamos fazer mal às legendas!"
E o tipo lá disse que não e o outro acreditou...
- Every single car.
Tradução:
- Não há um carro que trabalhe.
Sim, realmente os carros não trabalhavam, mas se não o diziam, também era escusado acrescentar a informação!
Um pouco antes, Rach pergunta ao pai:
- Are we gonna be OK?
Tradução:
- Não vamos ter mal nenhum?
Já estou a imaginar o produtor do filme, ao vendê-lo para Portugal, a perguntar: "Are the subtitles going to be OK?" e o intérprete a dizer ao distribuidor português: "Ele pergunta se não vamos fazer mal às legendas!"
E o tipo lá disse que não e o outro acreditou...
Monday, December 17, 2007
Sunday, December 16, 2007
Eu digo-vos o que é o Inferno...
Nos Simpsons, Lisa passa pela casa-de-banho das miúdas mais velhas, à porta da qual está escrito:
"Keep the Hell out!"
Tradução:
"Mantenham o Inferno fora!"
É que nem sei que vos diga...
"Keep the Hell out!"
Tradução:
"Mantenham o Inferno fora!"
É que nem sei que vos diga...
Não têm é porquê!
Em Suspect Zero, Tom chega à cena do crime e depara-se com uma vítima peculiar.
Na janela de um carro o assassino tinha escrito:
- You're welcome, Tom.
Tradução:
- És bem-vindo, Tom.
Hã? Mas andaram a beber ou quê?
Na janela de um carro o assassino tinha escrito:
- You're welcome, Tom.
Tradução:
- És bem-vindo, Tom.
Hã? Mas andaram a beber ou quê?
Saturday, December 15, 2007
Insatisfação
Em Sleepers, sentimento de revolta, um dos miúdos pergunta ao guarda:
- What the hell do you want?
A resposta não se faz esperar:
- A blowjob.
Tradução:
- Satisfaz-me.
E não me venham dizer que sou eu que nunca fico satisfeito com as traduções...
- What the hell do you want?
A resposta não se faz esperar:
- A blowjob.
Tradução:
- Satisfaz-me.
E não me venham dizer que sou eu que nunca fico satisfeito com as traduções...
Saturday, November 10, 2007
É o que dá a rapidez...
Está neste momento a passar Highwaymen na RTP.
A tradução do título para português é "Rápidos e Mortais".
Não muito depois do início do filme, um polícia diz:
- The plates were stolen three weeks ago in Indiana.
Tradução:
- Os "pratos" foram roubados há três semanas em Indiana.
Não, não fui eu quem colocou as aspas. Foi o tradutor, por algum motivo estranho.
A tradução do título para português é "Rápidos e Mortais".
Não muito depois do início do filme, um polícia diz:
- The plates were stolen three weeks ago in Indiana.
Tradução:
- Os "pratos" foram roubados há três semanas em Indiana.
Não, não fui eu quem colocou as aspas. Foi o tradutor, por algum motivo estranho.
A mensagem de boas-vindas
Olhei para a televisão e estava a terminar um episódio de The Unit.
Sakda agradece à unidade a sua dedicação e profissionalismo.
Em resposta, Mack diz-lhe que não tem de quê:
- You're very welcome.
Tradução:
- São muito bem-vindos.
É curioso como alguém diz "bem-vindo" a alguém que vai abandonar o país naquele preciso momento.
Mais tarde, quando Ryan pergunta a Mack se tem alguma mensagem que queira enviar à sua mulher, Mack diz:
- No message.
Tradução:
- Sem mensagem.
"Sem mensagem"? Não deveria ser antes algo como "Nenhuma mensagem"?
Como tudo isto não era suficiente, a RTP nem os créditos mostrou no final. Mal a Molly disse a última frase cortaram para a Operação Triunfo.
E ainda me perguntam porque não vejo televisão em Portugal...
Sakda agradece à unidade a sua dedicação e profissionalismo.
Em resposta, Mack diz-lhe que não tem de quê:
- You're very welcome.
Tradução:
- São muito bem-vindos.
É curioso como alguém diz "bem-vindo" a alguém que vai abandonar o país naquele preciso momento.
Mais tarde, quando Ryan pergunta a Mack se tem alguma mensagem que queira enviar à sua mulher, Mack diz:
- No message.
Tradução:
- Sem mensagem.
"Sem mensagem"? Não deveria ser antes algo como "Nenhuma mensagem"?
Como tudo isto não era suficiente, a RTP nem os créditos mostrou no final. Mal a Molly disse a última frase cortaram para a Operação Triunfo.
E ainda me perguntam porque não vejo televisão em Portugal...
Tuesday, October 30, 2007
Um par de horas?
Vamos lá a ver se nos entendemos...
Quando alguém diz "a couple of hours", não está a querer dizer, literalmente, "duas horas".
A expressão "a couple of hours" significa um número de horas não definido, que deverá ser de pelo menos duas horas, e que tipicamente irá até cinco, no máximo.
Da mesma forma, "a couple of days" não são dois dias, e idem aspas para os meses ou para qualquer outra unidade de tempo.
Estamos entendidos?
Vá, senhores tradutores, aproveitem, que eu não duro sempre :-)
Quando alguém diz "a couple of hours", não está a querer dizer, literalmente, "duas horas".
A expressão "a couple of hours" significa um número de horas não definido, que deverá ser de pelo menos duas horas, e que tipicamente irá até cinco, no máximo.
Da mesma forma, "a couple of days" não são dois dias, e idem aspas para os meses ou para qualquer outra unidade de tempo.
Estamos entendidos?
Vá, senhores tradutores, aproveitem, que eu não duro sempre :-)
"O protector"
Esta é uma série sobre polícias corruptos.
O título original da dita é The Shield, uma alusão ao distintivo. Sim, aquela mesma coisa que por vezes faz com que a pessoa abuse da autoridade.
Tradução do título da série em Portugal: "O Protector"
Mas, mas... O gajo não está a proteger ninguém, caneco!
O título original da dita é The Shield, uma alusão ao distintivo. Sim, aquela mesma coisa que por vezes faz com que a pessoa abuse da autoridade.
Tradução do título da série em Portugal: "O Protector"
Mas, mas... O gajo não está a proteger ninguém, caneco!
Sunday, September 30, 2007
Comportamentos
Em Bailey's Billions:
- I'm a animal behaviourist.
Tradução:
- Sou um behaviorista animal.
Um quê?
Lá para o final do filme, há alguém que diz:
- You don't know what she's like!
Tradução:
- Vocês não sabem do que ela gosta.
Eu nem vou comentar...
- I'm a animal behaviourist.
Tradução:
- Sou um behaviorista animal.
Um quê?
Lá para o final do filme, há alguém que diz:
- You don't know what she's like!
Tradução:
- Vocês não sabem do que ela gosta.
Eu nem vou comentar...
Saturday, September 29, 2007
Era um relâmpago, era...
Em Águas Profundas, alguém diz:
- Let's get inside, before we get struck!
Tradução:
- Vamos para dentro, antes que fiquemos presos!
- Let's get inside, before we get struck!
Tradução:
- Vamos para dentro, antes que fiquemos presos!
Friday, August 17, 2007
The Simpsons
Fui ver os Simpsons ao cinema.
O filme é fabuloso.
As legendas, nem por isso.
A dada altura Lisa diz:
- But I'm so angry.
Tradução:
- Mas tenho tanta fome.
Er... há uma certa diferença entre "hungry" e "angry", sim?
Mais tarde, alguém diz:
- Claw it!
Tradução:
- Empurrem-na!
São coisas destas e o facto de traduzirem "screw things up" por "fazer merda" de cada vez que o Homer se lamenta de não fazer nada de jeito...
Onde é que já se viu? Os Simpsons são uma série familiar! Não há lá linguagem dessa!
Quase (mas atenção que é só quase) que dá vontade de ir ver a versão portuguesa, para ver se também conta com estas parvoíces...
Enfim...
O filme é fabuloso.
As legendas, nem por isso.
A dada altura Lisa diz:
- But I'm so angry.
Tradução:
- Mas tenho tanta fome.
Er... há uma certa diferença entre "hungry" e "angry", sim?
Mais tarde, alguém diz:
- Claw it!
Tradução:
- Empurrem-na!
São coisas destas e o facto de traduzirem "screw things up" por "fazer merda" de cada vez que o Homer se lamenta de não fazer nada de jeito...
Onde é que já se viu? Os Simpsons são uma série familiar! Não há lá linguagem dessa!
Quase (mas atenção que é só quase) que dá vontade de ir ver a versão portuguesa, para ver se também conta com estas parvoíces...
Enfim...
Friday, June 08, 2007
O bicharoco
Basta começar pelo título.
No original: Feast.
Em português: O Bicho.
Antes de mais, convém dizer que é um filme estúpido.
No início do filme, conforme as personagens vão aparecendo, a imagem fica parada e aparecem alguns dados sobre a pessoa.
Deixem-me mostrar-vos os dados de algumas das personagens.
Primeira personagem:
Terceiro personagem, um moço de cadeira de rodas:
E até aqui "Occupation" não era "Emprego"? Vá lá, decidam-se!
É nesta altura que se dá uma das traduções mais fantásticas do filme, quando Bozo diz ao Hot Wheels:
- Shut up, fag.
Tradução:
- Caluda, picolho.
Eu nem quero saber o que é um picolho :-)
Sétima personagem, o tipo que traz a cerveja:
E, neste momento, ele diz:
- I mean, we've been going out for years. And all of a sudden, bang, she drops me.
Tradução:
- Andamos juntos há anos e, de repente, põe-me com dono.
Na minha terra, pôr alguém com dono é outra coisa...
Décima personagem, o Marine:
Décima segunda personagem:
O resto do filme está repleto destas pérolas de tradução.
Convém dizer que os extras do DVD são traduzidos por uma outra pessoa, que pelos vistos já tem dois dedos de testa e que já faz umas traduções de jeito. Algumas das cenas repetem-se nos extras e as traduções já não são as mesmas.
Só mais uma.
Quando a heroína está zangada com o dono do bar e lhe aponta a caçadeira, o homem baixa a pistola e diz:
- No need to get menstrual.
Tradução:
- Está com a história?
Eu é que vos conto uma história...
No original: Feast.
Em português: O Bicho.
Antes de mais, convém dizer que é um filme estúpido.
No início do filme, conforme as personagens vão aparecendo, a imagem fica parada e aparecem alguns dados sobre a pessoa.
Deixem-me mostrar-vos os dados de algumas das personagens.
Primeira personagem:
Name: BozoTradução:
Job: Not Likely
Occupation: Town Jackass
Life Expectancy: Dead by Dawn
Nome: BozoEmprego "Pouco Natural" é coisa que não se percebe. "Jackass" da aldeia e idiota da aldeia não é a mesma coisa. O rapaz não é idiota, só é parvo, convencido e, por coincidência, não aparenta ter muitos neurónios.
Emprego: Pouco Natural
Ocupação: Idiota da Aldeia
Esperança de Vida: Morto ao Alvorecer
Terceiro personagem, um moço de cadeira de rodas:
Name: Hot WheelsTradução:
Occupation: Selling Fireworks to 7th Graders
Life Expectancy: They wouldn't kill a cripple, would they?
Nome: Rodas FixesCaneco, o rapaz não é paralítico, só está numa cadeira de rodas! Além do mais, onde está a parte negativa da questão?
Ocupação: Vende fogos-de-artifício a Miúdos
Esperança de Vida: Não Iam Matar Um Paralítico?
E até aqui "Occupation" não era "Emprego"? Vá lá, decidam-se!
É nesta altura que se dá uma das traduções mais fantásticas do filme, quando Bozo diz ao Hot Wheels:
- Shut up, fag.
Tradução:
- Caluda, picolho.
Eu nem quero saber o que é um picolho :-)
Sétima personagem, o tipo que traz a cerveja:
Name: Beer GuyTradução:
Occupation: Beer Guy & Part-Time Host at Red Lobster
Life Expectancy: Losers and Dorks go First... He's both
Nome: CervejolaO tipo não bebe uma única cerveja durante o filme todo, simplesmente entrega os barris de cerveja, e dizem que a ocupação dele é beber cerveja?
Ocupação: Beber Cerveja
Esperança de Vida: Falhados e Parvos São os Primeiros a Ir... e Ele é Ambas as Coisas
E, neste momento, ele diz:
- I mean, we've been going out for years. And all of a sudden, bang, she drops me.
Tradução:
- Andamos juntos há anos e, de repente, põe-me com dono.
Na minha terra, pôr alguém com dono é outra coisa...
Décima personagem, o Marine:
Name: VetTradução:
Fun Fact: Has Never Had Fun
Life Expectancy: Don't Ask, Don't Tell
Nome: Veterano"Has Never Had Fun" e "Nunca Gozou a Vida" não é bem a mesma coisa, sabem?
Facto: Nunca Gozou a Vida
Esperança de Vida: Não perguntem e Já Não Minto
Décima segunda personagem:
Name: Honey PieTradução:
Occupation: Actress/Singer/Dancer/Model
Fun Fact: Dying to get out of town
Life Expectancy: May get her wish
Nome: DoçuraNão é "Doida" nem "Talvez Saia"! É "Mortinha" e "Talvez Morra"!
Ocupação: Actriz/Cantora/Corista/Modelo
Facto: Doida Por Sair Daqui
Esperança de Vida: Talvez Saia
O resto do filme está repleto destas pérolas de tradução.
Convém dizer que os extras do DVD são traduzidos por uma outra pessoa, que pelos vistos já tem dois dedos de testa e que já faz umas traduções de jeito. Algumas das cenas repetem-se nos extras e as traduções já não são as mesmas.
Só mais uma.
Quando a heroína está zangada com o dono do bar e lhe aponta a caçadeira, o homem baixa a pistola e diz:
- No need to get menstrual.
Tradução:
- Está com a história?
Eu é que vos conto uma história...
Tuesday, June 05, 2007
Sua, sua...
Em 48 horas, parte II, um dos mauzões grita:
- You fucking bitch!
Tradução:
- Cabrona de merda!
Er... cabrona? :-) Ai o vaco do tradutor :-)
- You fucking bitch!
Tradução:
- Cabrona de merda!
Er... cabrona? :-) Ai o vaco do tradutor :-)
Saturday, June 02, 2007
Voltem a beber, voltem...
Em Elektra, Mark confirma que a sua mulher morreu:
- Yeah. Drunk driver.
Tradução:
- Sim. Por conduzir embriagada.
Mais tarde, Mark admite que mentiu:
- There was no drunk driver.
A tradução, desta vez:
- Não houve uma condutora embriagada.
Enfim...
A dada altura, Elektra diz a Mark e a Abby que se afastem:
- Get back!
Tradução:
- Voltem!
Estes tradutores...
Voltem a beber, voltem...
E isto foi só na primeira parte do filme...
- Yeah. Drunk driver.
Tradução:
- Sim. Por conduzir embriagada.
Mais tarde, Mark admite que mentiu:
- There was no drunk driver.
A tradução, desta vez:
- Não houve uma condutora embriagada.
Enfim...
A dada altura, Elektra diz a Mark e a Abby que se afastem:
- Get back!
Tradução:
- Voltem!
Estes tradutores...
Voltem a beber, voltem...
E isto foi só na primeira parte do filme...
Friday, May 25, 2007
Traduzão
Ontem fui ver o Zodiac.
No geral, as legendas estavam bastante boas. Gostei bastante.
Ainda assim, não posso deixar de salientar os pontos em que falharam, porque... enfim, vocês já vão ver :-)
Logo no início, uma das personagens grita a um bando de gente:
- Fuck off and die!
Tradução:
- Fodão-se e morram!
Como a frase é dita várias vezes, a tradução também se repete.
Mas alguém, mesmo num filme sério, consegue conter o riso perante um "fodão-se"? Fodão-se? :-)
Dali a nada aparece o "based on a story by...", que foi traduzido para um "basedo", mas tudo bem, escapou uma letra.
Já quase no final:
- On a scale of 1 to 10, how sure are you?
Tradução:
- Numa escala de 0 a 10, quanta certeza tem?
Eheheh.
Mas tudo bem, no filme todo poucos erros havia. Achei a tradução bem conseguida no geral e considero estas falhas como sendo erros pontuais, e não falhas recorrentes, como é costume no nosso país.
Gostei bastante da tradução :-)
"Venhão" mais assim! :-D
Eheheh :-)
No geral, as legendas estavam bastante boas. Gostei bastante.
Ainda assim, não posso deixar de salientar os pontos em que falharam, porque... enfim, vocês já vão ver :-)
Logo no início, uma das personagens grita a um bando de gente:
- Fuck off and die!
Tradução:
- Fodão-se e morram!
Como a frase é dita várias vezes, a tradução também se repete.
Mas alguém, mesmo num filme sério, consegue conter o riso perante um "fodão-se"? Fodão-se? :-)
Dali a nada aparece o "based on a story by...", que foi traduzido para um "basedo", mas tudo bem, escapou uma letra.
Já quase no final:
- On a scale of 1 to 10, how sure are you?
Tradução:
- Numa escala de 0 a 10, quanta certeza tem?
Eheheh.
Mas tudo bem, no filme todo poucos erros havia. Achei a tradução bem conseguida no geral e considero estas falhas como sendo erros pontuais, e não falhas recorrentes, como é costume no nosso país.
Gostei bastante da tradução :-)
"Venhão" mais assim! :-D
Eheheh :-)
Sunday, May 06, 2007
Jipes, camiões, carrinhas...
Em Jeremiah, alguém diz:
- It fell off a truck.
Tradução:
- Caiu de um jipe.
Dali a pouco:
- We lost two of our trucks.
Tradução:
- Perdemos dois dos nossos camiões.
E sim, eram os mesmos veículos.
- It fell off a truck.
Tradução:
- Caiu de um jipe.
Dali a pouco:
- We lost two of our trucks.
Tradução:
- Perdemos dois dos nossos camiões.
E sim, eram os mesmos veículos.
Saturday, May 05, 2007
Doidas, doidas!
Em Magia e Sedução, um bando de rapazes grita:
- Witch, witch, you're a witch.
Tradução:
- Bruxa, bruxa, és mesmo má.
Logo a seguir, a rapariga a quem chamavam bruxa aponta para um dos rapazes dizendo:
- I hope you get... chickenpox.
Para quem não sabe, "chickenpox" é varicela.
A tradução?
- Espero que apanhes... bexigas doidas.
É que nem sei que vos diga... :-)
- Witch, witch, you're a witch.
Tradução:
- Bruxa, bruxa, és mesmo má.
Logo a seguir, a rapariga a quem chamavam bruxa aponta para um dos rapazes dizendo:
- I hope you get... chickenpox.
Para quem não sabe, "chickenpox" é varicela.
A tradução?
- Espero que apanhes... bexigas doidas.
É que nem sei que vos diga... :-)
Friday, May 04, 2007
Nós ajudamos-te!
Em Número 23, há uma personagem que diz:
- Walter, we can get you help.
Antes de mostrar a tradução, ora pensem lá como é que traduziriam esta frase...
Já pensaram?
OK, vou mostrar.
Tradução:
- Walter, a gente arranja-te uma consulta.
E pronto, mania de que as consultas resolvem tudo! :-)
- Walter, we can get you help.
Antes de mostrar a tradução, ora pensem lá como é que traduziriam esta frase...
Já pensaram?
OK, vou mostrar.
Tradução:
- Walter, a gente arranja-te uma consulta.
E pronto, mania de que as consultas resolvem tudo! :-)
Sunday, April 29, 2007
Traduções evolutivas
Ainda em Janeiro deste ano mencionei aqui as legendas de The Tailor of Panama.
Hoje o filme está a passar no canal Hollywood e eu lembrei-me de prestar atenção para ver se as legendas eram as mesmas que da outra vez.
Pois bem...
Pasmem-se...
Da outra vez...
- You can pay me three thousand an hectare.
E a tradução era:
- Pode-me pagar $6500 por hectare.
Desta vez...
A tradução é:
- Pode-me pagar $7500 por hectare.
Há qualquer coisa de muito estranho no mundo das traduções, não há? :-)
Será que estão a actualizar o câmbio? :-)
Mas muito sinceramente, continuo sem saber de que moeda e para que moeda é que estão a traduzir...
No Panamá usam-se dólares americanos e Balboas, que estão anexadas ao dolar na proporção de 1 para 1.
Alguém tem ideias?
Hoje o filme está a passar no canal Hollywood e eu lembrei-me de prestar atenção para ver se as legendas eram as mesmas que da outra vez.
Pois bem...
Pasmem-se...
Da outra vez...
- You can pay me three thousand an hectare.
E a tradução era:
- Pode-me pagar $6500 por hectare.
Desta vez...
A tradução é:
- Pode-me pagar $7500 por hectare.
Há qualquer coisa de muito estranho no mundo das traduções, não há? :-)
Será que estão a actualizar o câmbio? :-)
Mas muito sinceramente, continuo sem saber de que moeda e para que moeda é que estão a traduzir...
No Panamá usam-se dólares americanos e Balboas, que estão anexadas ao dolar na proporção de 1 para 1.
Alguém tem ideias?
Uma questão de semântica
Em Arma Mortífera 3, Riggs diz:
- I'm always after semantics.
Tradução:
- Eu adoro pessoas românticas.
Mas, mas...
- I'm always after semantics.
Tradução:
- Eu adoro pessoas românticas.
Mas, mas...
Saturday, April 28, 2007
O tipo que morreu? Diz que já está melhor!
Em Sniper, 23 dias de pânico, Charles diz:
- The boy they shot... He's gonna be OK.
Tradução:
- O rapaz que mataram... Vai ficar bem.
Como estou muito bem disposto, vou-me só partir a rir, sim? :-)
- The boy they shot... He's gonna be OK.
Tradução:
- O rapaz que mataram... Vai ficar bem.
Como estou muito bem disposto, vou-me só partir a rir, sim? :-)
Sunday, April 15, 2007
Tralução
Em Hotel Ruanda, Rusesabagina diz:
- Did you print the bills?
Tradução:
- Printaste as contas?
O filme é fantástico... Merecia que o translatassem como deve ser!
- Did you print the bills?
Tradução:
- Printaste as contas?
O filme é fantástico... Merecia que o translatassem como deve ser!
Eu sabia que isto tinha a ver com a Sacristia...
Em Dia da Independência, alguém diz:
- He did it! The son of a bitch did it!
Tradução:
- Conseguiu! O sacrista conseguiu!
Quer dizer, já não bastava o filme ser o que é...
- He did it! The son of a bitch did it!
Tradução:
- Conseguiu! O sacrista conseguiu!
Quer dizer, já não bastava o filme ser o que é...
Sunday, April 01, 2007
Mas bons, mesmo bons!
Estava a ver um bocado do Eu, Robot e deixem-me que vos diga que as legendas são de uma péssima qualidade.
Quando Susan e Spooner estão prestes a abrir a cúpula da VIKI, Susan abre o primeiro compartimento e diz:
- We're good.
Tradução:
- Somos bons.
Mas isto seria alguma tentativa duma mensagem subliminar?
Todo o filme parece estar repleto de pérolas deste género, pelo que vale a pena ver com atenção no âmbito de uma licenciatura ou pós-graduação relacionada com linguística.
Quando Susan e Spooner estão prestes a abrir a cúpula da VIKI, Susan abre o primeiro compartimento e diz:
- We're good.
Tradução:
- Somos bons.
Mas isto seria alguma tentativa duma mensagem subliminar?
Todo o filme parece estar repleto de pérolas deste género, pelo que vale a pena ver com atenção no âmbito de uma licenciatura ou pós-graduação relacionada com linguística.
Sunday, March 18, 2007
Nomes, Números, Nomes, Números...
Em O Grande Lebowski, Maude diz:
- You still have the doctor's number?
Tradução:
- Ainda tem o nome do médico?
Eu até ligava para lá a reclamar, mas não sei o nome do responsável...
- You still have the doctor's number?
Tradução:
- Ainda tem o nome do médico?
Eu até ligava para lá a reclamar, mas não sei o nome do responsável...
Sunday, March 11, 2007
Vá, tudo a cantar!
Em Full Metal Jacket, as músicas dos Marines eram brilhantes:
- Write me while I'm gone.
Tradução:
- Escreve-me quando puderes.
Há aqui qualquer coisa que não bate certo, não é?
Mas isto não é nada... Esperem até às celebrações de Natal:
E dizem vocês: "Mas será que eles vão traduzir para a versão portuguesa, ou será que vão meter sempre o mesmo verso?"
Pois bem... Espantem-se:
Dêem-me licença enquanto eu me vou ali partir a rir.
O filme, por outro lado, é muito bom...
- Write me while I'm gone.
Tradução:
- Escreve-me quando puderes.
Há aqui qualquer coisa que não bate certo, não é?
Mas isto não é nada... Esperem até às celebrações de Natal:
Happy birthday to you,
Happy birthday to you,
Happy birthday, dear Jesus
Happy birthday to you
E dizem vocês: "Mas será que eles vão traduzir para a versão portuguesa, ou será que vão meter sempre o mesmo verso?"
Pois bem... Espantem-se:
Parabéns a você
Nesta data querida
Ao menino Jesus
Parabéns a você
Dêem-me licença enquanto eu me vou ali partir a rir.
O filme, por outro lado, é muito bom...
Saturday, March 10, 2007
Siglas
Um gajo sai do banho, olha para a televisão, que ficou na Fox, e eis que, em John Doe, alguém diz:
- [...] DMV [...]
Tradução:
- [...] DGV [...]
Ora vamos lá ver...
DMV - Department of Motor Vehicles
DGV - Direcção Geral de Viação
OK, tudo bem que são entidades que lidam com assuntos semelhantes, mas não são a mesma entidade... nem sequer estão no mesmo país...
Afinal de contas, quando aparece a LAPD ou a NYPD também não queremos ver PJ ou PSP nas legendas, pois não?
Bem, eu vou-me mas é vestir que tenho mais que fazer.
- [...] DMV [...]
Tradução:
- [...] DGV [...]
Ora vamos lá ver...
DMV - Department of Motor Vehicles
DGV - Direcção Geral de Viação
OK, tudo bem que são entidades que lidam com assuntos semelhantes, mas não são a mesma entidade... nem sequer estão no mesmo país...
Afinal de contas, quando aparece a LAPD ou a NYPD também não queremos ver PJ ou PSP nas legendas, pois não?
Bem, eu vou-me mas é vestir que tenho mais que fazer.
Sunday, March 04, 2007
Pior
Em Encontro Acidental, Dutch diz:
- You wanna make your situation worse?
Tradução:
- Queres pior a tua situação?
E eu quero melhor as traduções, OK?
- You wanna make your situation worse?
Tradução:
- Queres pior a tua situação?
E eu quero melhor as traduções, OK?
Saturday, March 03, 2007
Ora soma-se este... E vão dois... Mais três... Isso dá...
Em John Doe, John Doe diz:
- [...] beats Everest by a mile.
Tradução:
- [...] bate o Evereste por 17 metros.
Eu até compreendo que falhem por uns metros, mas... isto é um bocado ridículo, não é?
Seja como for, a série também me parece um pouco ridícula, de modo que... Tenho mais que fazer.
- [...] beats Everest by a mile.
Tradução:
- [...] bate o Evereste por 17 metros.
Eu até compreendo que falhem por uns metros, mas... isto é um bocado ridículo, não é?
Seja como for, a série também me parece um pouco ridícula, de modo que... Tenho mais que fazer.
Directamente da Casa Branca!
Em American Dad!, Deus diz a George Bush:
- [...] in public addresses.
Falando, claro está, de discursos públicos.
A tradução:
- [...] em moradas públicas.
É engraçado que a frase foi dita por Deus mas a tradução parecia feita pelo Bush...
Mais tarde, a mãe de Steve diz:
- When he joins the army.
Tradução:
- Quando ele for para a Marinha.
Eu sempre achei que o Exército era o Exército e a Marinha era a Marinha, mas tudo bem...
Bem, se calhar foi mesmo o Bush a traduzir...
- [...] in public addresses.
Falando, claro está, de discursos públicos.
A tradução:
- [...] em moradas públicas.
É engraçado que a frase foi dita por Deus mas a tradução parecia feita pelo Bush...
Mais tarde, a mãe de Steve diz:
- When he joins the army.
Tradução:
- Quando ele for para a Marinha.
Eu sempre achei que o Exército era o Exército e a Marinha era a Marinha, mas tudo bem...
Bem, se calhar foi mesmo o Bush a traduzir...
Friday, March 02, 2007
O... quê?
Em Johnny Mnemonic - O fugitivo do futuro, Johnny diz:
- The toilet?
Tradução:
- O toilete?
Ao que eu digo: O toilete?
- The toilet?
Tradução:
- O toilete?
Ao que eu digo: O toilete?
Monday, February 26, 2007
Oh, diacho...
Em Missão a Marte, alguém diz:
- You'll never make it!
Tradução:
- Diabo, não vais conseguir!
Acho sempre piada quando os tradutores tentam dar ainda mais ênfase às frases...
- You'll never make it!
Tradução:
- Diabo, não vais conseguir!
Acho sempre piada quando os tradutores tentam dar ainda mais ênfase às frases...
Sunday, February 25, 2007
Thursday, February 22, 2007
Um dia destes...
Em O carteiro toca sempre duas vezes, o advogado de Frank diz:
- And that's what I'm telling the juri.
Tradução:
- E é isso que vou dizer aos jurados.
Com estas confusões de tempos verbais, qualquer dia vou criar um blog sobre más traduções...
- And that's what I'm telling the juri.
Tradução:
- E é isso que vou dizer aos jurados.
Com estas confusões de tempos verbais, qualquer dia vou criar um blog sobre más traduções...
Saturday, February 17, 2007
Mais letra, menos letra
Em Insert Coin, no AXN:
- We've taken a word from an ancient language...
Tradução:
- Pegamos numa palavra de uma língua estrageira...
É a escolha da palavra errada, e é a omissão de uma letra.
Podia dizer "Cada vez mais me convenço", mas a verdade é que já estou convencido há muito: As traduções deviam ser revistas!
- We've taken a word from an ancient language...
Tradução:
- Pegamos numa palavra de uma língua estrageira...
É a escolha da palavra errada, e é a omissão de uma letra.
Podia dizer "Cada vez mais me convenço", mas a verdade é que já estou convencido há muito: As traduções deviam ser revistas!
Friday, February 16, 2007
Tradução Voadora Não Identificada
Em Homens de Negro, um extra-terrestre diz:
- My flight leaves in...
Tradução:
- O meu avião...
É naquela... Eu duvido que um extra-terrestre prestes a abandonar o planeta Terra o fosse fazer num avião, mas pronto, tudo bem...
E que tal os tradutores verem o filme, para além de o traduzirem, hein?
- My flight leaves in...
Tradução:
- O meu avião...
É naquela... Eu duvido que um extra-terrestre prestes a abandonar o planeta Terra o fosse fazer num avião, mas pronto, tudo bem...
E que tal os tradutores verem o filme, para além de o traduzirem, hein?
Tuesday, February 13, 2007
Ai é assim? Ai o truque é esse?
Em Anatomia do Golpe, Lilly aposta uns milhares de dólares no cavalo número três:
- Five thousand on three horse to win.
Eu até admito que para quem não perceba de corridas de cavalos a frase pareça estranha, mas é preciso não perceber mesmo nada de corridas e apostas e não reparar que ela está a fazer uma série de apostas sempre no mesmo cavalo para baixar as probabilidades do dito (o que até se percebe tendo em conta que o realizador só foca o cavalo número 3 e o placard das probabilidades do mesmo cavalo), para se culminar numa tradução destas:
- Cinco mil dólares nos três cavalos vencedores.
Sim senhor... Acho que amanhã vou a um quiosque apostar 2 euros nos números que vão vencer o euro-milhões!
- Five thousand on three horse to win.
Eu até admito que para quem não perceba de corridas de cavalos a frase pareça estranha, mas é preciso não perceber mesmo nada de corridas e apostas e não reparar que ela está a fazer uma série de apostas sempre no mesmo cavalo para baixar as probabilidades do dito (o que até se percebe tendo em conta que o realizador só foca o cavalo número 3 e o placard das probabilidades do mesmo cavalo), para se culminar numa tradução destas:
- Cinco mil dólares nos três cavalos vencedores.
Sim senhor... Acho que amanhã vou a um quiosque apostar 2 euros nos números que vão vencer o euro-milhões!
Sunday, February 11, 2007
Quem desespera sou eu...
No anúncio de Desperado, El Mariachi, depois de ser alvo de uma rajada de tiros, grita:
- You missed me!
Tradução:
- Tiveste saudades minhas!
:-|
- You missed me!
Tradução:
- Tiveste saudades minhas!
:-|
Eu é que vos dou uma pista...
Em Colateral, explicando que tinha sido perseguido, Max diz:
- I picked up a tail.
Tradução:
- Apanhei uma pista.
Ainda me hão-de explicar como é que apanhar uma pista é motivo para decidir deitar fora documentos importantes.
Mais adiante, conforme se aproximam de um sinal vermelho, Vincent diz:
- Red light.
Tradução:
- Estava vermelho.
Er...
Estava?
Estava... E ficou!
- I picked up a tail.
Tradução:
- Apanhei uma pista.
Ainda me hão-de explicar como é que apanhar uma pista é motivo para decidir deitar fora documentos importantes.
Mais adiante, conforme se aproximam de um sinal vermelho, Vincent diz:
- Red light.
Tradução:
- Estava vermelho.
Er...
Estava?
Estava... E ficou!
Saturday, February 10, 2007
Isto é que é "de mais"
Mas será assim tão difícil compreender a diferença entre "demais" e "de mais"?
É que já é a quinta vez hoje que vejo legendas onde alguém diz coisas como "Ele é de mais!"
Isto! Isto é que já é demais!
É que já é a quinta vez hoje que vejo legendas onde alguém diz coisas como "Ele é de mais!"
Isto! Isto é que já é demais!
Saturday, February 03, 2007
O imigrante extra-terrestre
Em Bettle juice, Bettlejuice diz:
- I'm what you may call an illegal alien.
Tradução:
- Sou aquilo a que se pode chamar um extra-terrestre ilegal.
Tudo bem que ele tinha aquele aspecto, mas mesmo assim...
- I'm what you may call an illegal alien.
Tradução:
- Sou aquilo a que se pode chamar um extra-terrestre ilegal.
Tudo bem que ele tinha aquele aspecto, mas mesmo assim...
Friday, February 02, 2007
O senhor vai ser autuado...
Em ...E justiça para todos, alguém diz:
- For a seven thousand dollar fee?
Tradução:
- Por uma multa de sete mil dólares?
Realmente... às vezes dá mesmo vontade de passar uma multa em vez de pagar os honorários...
- For a seven thousand dollar fee?
Tradução:
- Por uma multa de sete mil dólares?
Realmente... às vezes dá mesmo vontade de passar uma multa em vez de pagar os honorários...
Saturday, January 27, 2007
Sentimentos mútuos
Em Jurassic Park, o doutor Alan diz:
- I hate computers.
Correctamente traduzido para:
- Detesto computadores.
E a resposta da doutora Ellie não se faz esperar:
- The feeling is mutual.
Erróneamente traduzido para:
- Eu também.
Acho que já vi o filme algumas vezes e nunca me tinha apercebido de que ela era um computador... :-)
- I hate computers.
Correctamente traduzido para:
- Detesto computadores.
E a resposta da doutora Ellie não se faz esperar:
- The feeling is mutual.
Erróneamente traduzido para:
- Eu também.
Acho que já vi o filme algumas vezes e nunca me tinha apercebido de que ela era um computador... :-)
Tuesday, January 23, 2007
Sem comentários...
Em E.R., o paciente entra no edifício e, perante a tremenda confusão que vê, diz:
- What's going on here?
Tradução:
- O que é que a polícia está aqui a fazer?
Pergunto-me se um dia irei compreender de onde vêm estas traduções... :-|
- What's going on here?
Tradução:
- O que é que a polícia está aqui a fazer?
Pergunto-me se um dia irei compreender de onde vêm estas traduções... :-|
Saturday, January 20, 2007
Óscar António da Silva
Em Will & Grace, alguém diz:
- Somebody asked her who won the Tony award [...]
Tradução:
- Alguém lhe perguntou quem ganhou o Óscar [...]
Alguém explica a esta gente que um Tony e um Óscar são coisas diferentes?
- Somebody asked her who won the Tony award [...]
Tradução:
- Alguém lhe perguntou quem ganhou o Óscar [...]
Alguém explica a esta gente que um Tony e um Óscar são coisas diferentes?
Pergunto-me quanto terá "ganhado" o tradutor...
Em "Insert Coin", um programa do AXN sobre jogos, um jogador asiático diz algo que é traduzido como:
- Fico feliz por ter ganhado.
E eu fico feliz por o teres dizido!
- Fico feliz por ter ganhado.
E eu fico feliz por o teres dizido!
Modelar?
Em Dude, where's my car? , logo depois de alguém dizer que era modelo, Jesse diz-lhe:
- Good luck with the... modeling thing.
Tradução:
- Boa sorte com o... "kit".
Com o kit?
Quê, kit de modelagem?
O tipo tinha acabado de dizer que era modelo!
A mesma personagem diz, também:
- I like charades.
Tradução:
- Gosto de anedotas.
E ora aqui está uma boa charanedota, pelos vistos...
- Good luck with the... modeling thing.
Tradução:
- Boa sorte com o... "kit".
Com o kit?
Quê, kit de modelagem?
O tipo tinha acabado de dizer que era modelo!
A mesma personagem diz, também:
- I like charades.
Tradução:
- Gosto de anedotas.
E ora aqui está uma boa charanedota, pelos vistos...
Friday, January 19, 2007
ssssssssssss
OK, esta era difícil, realmente... :-)
Num documentário onde se mostravam as técnicas de combate de uma força especial, o narrador diz, à medida que o esquadrão entra na base inimiga:
- [...] the position of each sentry.
Tradução:
- [...] a posição de cada entrada.
Não era a posição de cada entrada, era a posição de cada sentinela, que eles conseguiam ver graças a um avião telecomandado.
Num documentário onde se mostravam as técnicas de combate de uma força especial, o narrador diz, à medida que o esquadrão entra na base inimiga:
- [...] the position of each sentry.
Tradução:
- [...] a posição de cada entrada.
Não era a posição de cada entrada, era a posição de cada sentinela, que eles conseguiam ver graças a um avião telecomandado.
Tradução que boa
Em Law and Order:
- So you want bail?
Tradução:
- Estão que quer fiança?
E viva a dislexia e mais qualquer coisa :-) Vinho tinto, talvez, não sei... O:-)
- So you want bail?
Tradução:
- Estão que quer fiança?
E viva a dislexia e mais qualquer coisa :-) Vinho tinto, talvez, não sei... O:-)
Sunday, January 14, 2007
Quando os tradutores querem meter mais dinheiro ao bolso
Em The Tailor of Panama:
- You can pay me three thousand an hectare.
Tradução:
- Pode-me pagar $6500 por hectare.
Ainda me ocorreu que o(a) tradutor(a) tivesse feito o câmbio, mas a verdade é que o Panamá também usa dólares americanos...
Mais tarde:
- [...] Andrew [...]
Tradução:
- [...] Andy [...]
Tudo bem que a personagem tinha aquela alcunha, mas se tinham usado o nome e não a alcunha...
Um dia destes começo a anotar também os nomes das empresas que fazem estas traduções.
Quanto ao filme, vale-lhe uma brilhante interpretação de Geoffrey Rush.
- You can pay me three thousand an hectare.
Tradução:
- Pode-me pagar $6500 por hectare.
Ainda me ocorreu que o(a) tradutor(a) tivesse feito o câmbio, mas a verdade é que o Panamá também usa dólares americanos...
Mais tarde:
- [...] Andrew [...]
Tradução:
- [...] Andy [...]
Tudo bem que a personagem tinha aquela alcunha, mas se tinham usado o nome e não a alcunha...
Um dia destes começo a anotar também os nomes das empresas que fazem estas traduções.
Quanto ao filme, vale-lhe uma brilhante interpretação de Geoffrey Rush.
Saturday, January 13, 2007
Tuesday, January 09, 2007
Isto é que já é costume...
Em The Package, alguém diz:
- He works at customs.
Tradução
- Ele trabalha nos costumes.
Agora, quando as minhas encomendas vindas do estrangeiro demorarem a chegar, já sei onde estão... estão nos costumes!
- He works at customs.
Tradução
- Ele trabalha nos costumes.
Agora, quando as minhas encomendas vindas do estrangeiro demorarem a chegar, já sei onde estão... estão nos costumes!
Sunday, January 07, 2007
'Tás a perceber?
Em Nip/Tuck, alguém diz:
- [...] if I was taking it.
Tradução:
- [...] se o tivesse a tomar.
Mas, mas, mas... desde quando é que o verbo "estar" perdeu a primeira sílaba?
É que quando é alguém a falar, eu compreendo, quando é alguém a escrever no messenger, eu aceito, mas nas legendas?
- [...] if I was taking it.
Tradução:
- [...] se o tivesse a tomar.
Mas, mas, mas... desde quando é que o verbo "estar" perdeu a primeira sílaba?
É que quando é alguém a falar, eu compreendo, quando é alguém a escrever no messenger, eu aceito, mas nas legendas?
Quem diz três diz dois
Em Tempestade, o helicóptero de salvamento pede ajuda:
- Mayday, mayday, mayday.
Tradução:
- Mayday, mayday.
Ora segundo a versão Portuguesa, os tripulantes do helicóptero de salvamento já não seriam salvos, porque o pedido de ajuda Mayday consiste na repetição da palavra três vezes, quer para facilitar a compreensão quando as condições de transmissão são más, quer para evitar confusão entre mensagens de pedido de ajuda e mensagens sobre pedidos de ajuda.
Vá, depois não digam que nunca aprenderam nada com este blog ;-)
- Mayday, mayday, mayday.
Tradução:
- Mayday, mayday.
Ora segundo a versão Portuguesa, os tripulantes do helicóptero de salvamento já não seriam salvos, porque o pedido de ajuda Mayday consiste na repetição da palavra três vezes, quer para facilitar a compreensão quando as condições de transmissão são más, quer para evitar confusão entre mensagens de pedido de ajuda e mensagens sobre pedidos de ajuda.
Vá, depois não digam que nunca aprenderam nada com este blog ;-)
Na dúvida, usar as vogais todas, uma de cada vez
Em Prison Break:
- Fibonacci.
Tradução:
- Fibanacci.
A parte engraçada é que, entre as várias vezes que mencionam o nome do tipo, em algumas traduzem como deve ser, e noutras cometem esta gafe.
- Fibonacci.
Tradução:
- Fibanacci.
A parte engraçada é que, entre as várias vezes que mencionam o nome do tipo, em algumas traduzem como deve ser, e noutras cometem esta gafe.
Tuesday, January 02, 2007
É preciso é ter carola!
É só ligar a televisão e, num episódio de JAG, vê-se um oficial superior a entrar numa sala e a dizer:
- Liutenant Rabb.
Tradução:
- Vim ver o tenente Rabb.
É assim mesmo, toca a descrever!
Dali a nada, Bud faz um telefonema para indagar se ainda tem dinheiro no seu cartão de crédito:
- How close are we to our credit card limit?
Tradução:
- Qual é o limite do nosso cartão de crédito?
Isso! Que se lixe o que já gastamos, nós queremos é saber o total!
E dali a pouco:
- You're the photo beanie.
Tradução:
- Você é o carola das fotos.
"Carola"?
"CAROLA"?
- Liutenant Rabb.
Tradução:
- Vim ver o tenente Rabb.
É assim mesmo, toca a descrever!
Dali a nada, Bud faz um telefonema para indagar se ainda tem dinheiro no seu cartão de crédito:
- How close are we to our credit card limit?
Tradução:
- Qual é o limite do nosso cartão de crédito?
Isso! Que se lixe o que já gastamos, nós queremos é saber o total!
E dali a pouco:
- You're the photo beanie.
Tradução:
- Você é o carola das fotos.
"Carola"?
"CAROLA"?
Subscribe to:
Posts (Atom)